Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
23:54 

Про вино

kxena
Сказочница и исследователь
Интересная статья и отличный подарок :) Спасибо!
Прочтя, я подумала, а если дорвинионское это название по сорту винограда? Например, он был завезен еще во времена Похода на Запад одним из трех посланников прямо из Валинора. Или наоборот, был переправлен в Валинор из Белерианда во времена Похода. Белериандский "дорвинионский" виноград дал название вину и мог возделываться с древних времен нандор, оставившими Поход, а после и вовсе разойтись по местностями. Где-то он мог исчезнуть со временем, ибо Тень, Моргот, потом Саурон. И, возможно, сохранился в одном месте на юге, откуда вино из него и привозили уже Трандуилу. Но, по сути, он оставался тем самым виноградом из Земли Юности. И тогда получится, что дорвинионский виноград мог расти где угодно в Средиземье, хоть у нуменорцев, хоть у гномов, потому что Дорвинион это все равно Земля Юности на Западе.

Это, конечно, лишь моя теория, которая связывает Дорвинион в Средиземье и Тол Эрессеа :)

19.05.2015 в 18:47
Пишет ~Yasnaya~:

"Вино Дорвиниона", перевод главы из "Истории Хоббита"
Друзья, наконец я осилила этот труд (тут пришлось немного побегать по отсылкам, порыть томики Толкина и полазить по вики) - интереснейший, на мой взгляд, текст. Таково вино Дорвиниона, что Рэйтлифф посвятил ему целую главу. И тут действительно есть, о чем порассуждать. Приоткрываешь одну завесу, а на пути встает другая, и все упоминания разбросаны мозаикой по разным-разным источникам, которые в совокупонсти дают интересную, неоднозначную и непростую картину.

Мы привыкли считать, что Дорвинион располагается у моря Рун далеко на востоке, что у Тингола давали роскошные пиры, и что эльфы не пьянеют. Так ли это? Где в действительности располагался таинственный Дорвинион? Кто там жил, и с кем же все-таки торговали Лесные эльфы? Откуда Тингол брал вино для своих пиров? Что еще мы знаем о халатном виночерпии Трандуила? Ответы на эти вопросы - в тексте ниже.

Ксена, это тебе подарок, я торопилась к твоему Дню, а фик будет попозже, когда вдохновение захочет шоколадки :)


Вино Дорвиниона/ The Wine of Dorwinion



Крепким должно быть то вино, чтобы напоить лесного эльфа. Но это, видимо, было весьма крепким, из знаменитых садов Дорвиниона на теплом юге, и предназначалось не для солдат или слуг, а только для королевских пиров, и пить его следовало из меньших кубков, а не из кувшинов виночерпия. Вскоре начальник стражи заснул, а затем и виночерпий уронил голову на стол и захрапел подле него.




- фрагмент рукописного текста «Хоббита»




Вино из Дорвиниона в чертогах эльфийского короля – это еще одна деталь, косвенно, но очевидно указывающая на родство между эльфами Лихолесья и Дориата, народом Тингола, в уме Толкина. Потому что это вино появляется лишь в двух работах Толкина – «Хоббите» и «Лэ о Детях Хурина» (1918), и оба раза в сочетании с лесными эльфами. В аллитерационной поэме Белег охотник дает такое же вино Турину и его спутникам после того, как находит их потерявшимися в лесах Дориата:



…но разум одурманило

230 вино Дор-Виниона, что проникло в их вены,

231 и они крепко заснули на мягких иглах…



- Лэ о детях Хурина, строки 229-231, ИС 3




Далее, нам сообщается, что это вино



225 что из ягод давят Юга жаркого,

226 и народ гномов знает его, и племя эльфов

227 и долгими путями пришло оно в земли Севера.



- там же, строки 225-227




(>> во избежание недоразумений – гномы здесь это Gnomes, также – нолдоли, те, которых позже Толкин назвал нолдор; эльфы – здесь илькоринди, то есть те, кто жил на Внешних Землях и не бывал в Коре (Валиноре). Там, где гномы – это гномы, то есть Dwarves, я буду отдельно помечать. Вот они, сложности адаптации английского текста, где все ясно и очевидно.)



То, что это вино может притупить сознание голодного путешественника, человека – неудивительно, но его крепость также проверена в своем действии на Оргофа, одного из высоких танов Тингола (герой, известный как Саэрос в опубликованном Сильмариллионе); это то самое место, где он «глубоко пьян» (строка 484) от того же «вина Дор-Виниона,/ что лилось щедро в их золотые кубки» (строки 425-426), когда он насмехается над Турином, что приводит к его собственной гибели. Эти два случая – единственные во всех работах Толкина два раза, когда он описывает эльфов пьяными, и это навряд ли может быть случайностью, что и то же самое вино (действительно крепкое) также присутствует в обоих случаях.



>> Вот всякий раз, когда читаю Лэ о детях Хурина, охватывает чувство, что это такая древность, ну такая древность!.. Ощущение глубокой историчности, когда не принято было записывать свои сочинения, а повторять их и передавать из уст в уста вот так, нараспев. Именно поэтому, возможно, «Хоббит» (особенно в главах про Лихолесье), для меня, по крайней мере, сильно приближен по ощущениям к легендарной древности ПЭ. То ли потому, что Толкин писал «Хоббита» и «сказания древних дней» примерно в одно время, то ли потому, что тут и там встречаются вот такие островки древних легенд, ничем и никем не объясняемые, как в ВК, а, следовательно, воспринимающиеся как должное, всем известное и может даже поныне действующее… кто знает.



В отличие от многих других названий в «Хоббите», Дорвинион с виду легко перевести: Dor – земля (так же, как и в Гондор, Мордор, Дортонион (>> Каменная земля, Черная земля, Земля сосен)); winion – вино: Земля вина или Винная земля. Дэвид Сало («Ворота в Синдарин», стр. 374) считает, что это смешанная синдарско-валлийская форма (валлийское gwin - вино), но можно также предположить, что это тот случай, когда воздействие валлийского на синдарин ассимилировало мене обычного; многие похожие случаи описаны во «Введении в эльфийский» Джима Аллана и др., стр. 49-50. Однако, против этого утверждения мы должны вставить позднее лингвистическое эссе Толкина, которое он написал, объясняя имена и названия из «Братства Кольца», где он дал совершенно другое объяснение этого названия:

В «Хоббите» все имена переведены, кроме Галиона (виночерпия), Эсгарота и Дорвиниона. Галион и Эсгарот – не синдаринские имена (хотя и «синдаризированные» по форме) или не учтенные в Синдарине; но Дорвинион с синдарина переводится как «Край Юной земли».


>> Теперь еще помимо прочего мы знаем (кто не знал), что Галион – имя не синдаринское. Однако «синдаризированное». Имел ли Толкин в виду, написав это утверждение, то же самое, что и с Леголасом (имя Леголас – диалектная форма синдарина), или имя Галион вообще принадлежит сильванскому языку и просто «синдаризировалось» в соответствии с диалектом, на котором говорили лихолессцы (по утверждению в «Неоконченных сказаниях», к ТЭ сильванский язык вышел из употребления, однако оказал влияние на лихолесский синдарин) – не совсем понятно. Если второе, то это интересно! Получается, что Галион у нас довольно древний эльф, и история с его именем аналогична истории нолдорских имен в Белерианде.


Над объяснением позже он написал карандашом «или Земля Гвинион». В «Лексиконе Гномов» (Gnomes) слову gwinwen соответствует значение «свежесть» (Парма Эльдаламберон, 11, стр. 46) (>> freshness в оригинале, к слову – которое можно перевести так же и как «юность»), gwion – одно из слов, обозначающих «юный» (там же, 42). Объяснения, данные выше, хотя и авторские, написаны десятилетиями позже создания этих имен и поэтому могут быть постразмышлениями, нежели точными объяснениями. Но если они все же действительно открывают нам то, что было в замысле Толкина, когда он впервые создал это имя – то есть, если Дорвинион действительно обозначал «Земля Юности», а не «Винная земля» в тот момент, когда Толкин создал это имя – тогда здесь он намеренно привлек кельтский (а конкретно - ирландский) миф. Это не только Tír na nÓg («Земля Юности») как один из наиболее знаменитых кельтских иных миров, которого можно достигнуть путем imrama (путешествие на мифический Запад), но и как один из тех, что интересовали Толкина, который намеревался посвятить главу незаконченного «Утраченного пути» (1936) «истории Туата-де Данаан, или Тир-нан-Ог» (ИС 5, стр. 77), и упомянув ее уже в 1924 в поэме «Безымянная Земля», где он описывает Тол-Эрессеа:

Чем Тир-на-нОг [1] более светла и свободна,

Чем Рай более далекая и туманная

О! берег за Морями Теней,

О! земля забытая, где утраченные вещи,

О! горы, где никто из людей не может быть!
- строки 49-53, ИС 5, стр. 99-100


>> Должна сказать, что хорошего перевода этой поэмы я не нашла (то есть, где-то он, конечно, есть, но я таких сокровищниц не знаю, благо, 5 том у меня на английском). Поэтому данный перевод – мой, на художественность особо не претендующий, а претендующий только на то, чтобы передать смысл. Возможно, имеет смысл в данном случае привести и оригинальный текст:


Than Tir na nOg more fair and free,

Than Paradise more faint and far,

O! shore beyond the Shadowy Sea,

O! land forlorn where lost things are,

O! mountains where no man may be!


Если эти ассоциации существовали с тех самых ранних дней, это может объяснять необычайную крепость вина из этой волшебной земли – сравните с Горгонди лорда Дансени, вином гномов, таким крепким, что его распитие может свалить даже закаленного моряка («Тайна моря», Последняя книга чудес, 1916), таким превосходным, что оно превосходит все другие вина, и вкус его может ввести человека в соблазн фатального риска получить еще и еще этого вина («Опаловый наконечник», 1920, в сборнике «Человек, который съел феникса», 1947).
>> Вот так переводишь и еще одного интересного автора узнаешь. Теперь мне этого Дансени почитать охота.


Если Дорвинион действительно означает «земля Юности», тогда мы можем предположить, что есть только один такой зачарованный край на всей земле. С другой стороны, если он означает лишь «Винная земля», это название может быть легко применено к более, чем одной стране. Можем ли мы считать, что Дорвинион, упоминаемый в истории Турина – это та же самая земля, упоминаемая в «Хоббите»? Однажды Толкин уже использовал это имя повторно, когда включил его в финальный абзац Квенты Сильмариллион 1937 года, упомянув «неувядающие цветы на лугах Дорвиниона» как часть Тол-Эрессеа, Одинокого острова (ИС 5, стр. 334); в то время, как это место идеально подходит к значению «Земля Юности», оно не может в то же время быть согласовано с упоминанием Дорвиниона в аллитерационной поэме (о Турине) и в «Хоббите» - хотя и драгоценное, и крепкое, что пили в Менегроте и в чертогах эльфийского короля, оно конечно не привозилось из далекой эльфийской родины. Более того, в переработанной версии «Лэ о детях Хурина» (1923), уточняется, что это вино доставляется в Дориат дорогами гномьих (dwarven) купцов:

539 что из ягод давят Юга жаркого

540 - гномы его знают: из Ногрода карлы

541 долгими путями донесли его в земли севера

542 для эльфов-изгнанников, которые из-за злой судьбы

543 более не видят покрытых виноградниками долин

544 земли Богов.
- строки 539-544а, ИС 3, ч. 3

Пер. Арандиля и Анариэль Ровэн.


Эти две отсылки можно примирить, если мы допустим, что виноградные долины Валинора известны под именем Дорвиниона - согласно Квента Сильмариллион 1937 года, и эльфы Белерианда назвали этим именем край в Средиземье с особенным вином в память о том, другом Дорвинионе, но кажется более вероятным, что Толкин просто использовал повторно это имя в данном параграфе Квента Сильмариллион (который намного более близок к Квенте 1930 года, чем бОльшая часть текста 1937 года). Я, в свою очередь, считаю, что эти два Дорвиниона, упомянутые в аллитерационной поэме и в главе о лесных эльфах в «Хоббите» - одно и то же место, и что Толкин взял это имя и концепцию полностью из старого лэ и что, имея своеобразную географическую гибкость в отношении земель, находящихся за пределами карты на юге, обе отсылки сработают.

Дорвинион не появляется ни на одной из толкиновских карт Белерианда (см. «Первую карту Сильмариллиона»), ни на карте Глухоманья, сопровождающую «Хоббита», ни на больших картах Средиземья на разворотах, опубликованных с «Властелином Колец», томами I и II. Однако он появляется на карте Средиземья Полин Бэйнес, опубликованной в 1970 году, в устье реки Бегучей на северо-западном побережье моря Рун (в точности там, где нанесено название «море Рун» на собственной толкиновской карте, нарисованной для него его сыном Кристофером). Это одно из числа тех новых названий, которыми Толкин снабдил Бэйнес для ее карты в 1969 году, не все из которых были нанесены верно, как замечает Кристофер Толкин («Неоконченные сказания», стр. 261-2) [2], но в этом случае мы можем уточнить его расположение благодаря тому же уже процитированному неопубликованному позднему лингвистическому эссе, в котором Толкин говорит, что Дорвинион «был, возможно, далеко на юге вниз по течению р. Бегучей, и его синдаринское имя есть доказательство распространения синдарина: в этом случае ожидаемое, так как виноделие было первоначально незнакомо нандор или авари»[3]. В любом случае, помещение его сюда, даже в согласии с толкиновскими инструкциями – это позднее дополнение и совершенно точно не то, что Толкин планировал в то время, когда писал «Хоббита», когда окружающая география была пока еще неопределенна; на карте Бэйнес Дорвинион не дальше к югу, чем крепость Некроманта (Дол-Гулдур) и располагается примерно на уровне южного кря карты Глухоманья – и едва ли «на теплом Юге» (место, больше похожее на поздний Итилиен, было бы более подходящим к толкиновскому первоначальному замыслу, если исходить из описаний климата во «Властелине Колец»).
_________________________________

[1] – Толкин предпочитал именно это написание: к стихотворению «Безымянная земля Кристофер Толкин дает комментарий, что помещает его так, как он было опубликовано, в то время как «в машинописном тексте был не Tír nan Óg, а Tír na nÓg» (ИС, 5, стр. 98).



[2] – Мы знаем, что Толкин был неудовлетворен результатами усилий Бэйнес (*), но, по всей видимости, его критика распространялась только на рисунки, которые она поместила в заглавии и внизу ее карты; насколько мне известно, его замечания не распространялись на саму карту.

* - Толкин в 1970 году написал эссе после того, как увидел рисунки к карте Средиземья Полин Бэйнес. В дополнение к десяти виньеткам на самой карте, Бэйнес нарисовала заставку в заглавии, изобразив всех девятерых членов Братства Кольца (и пони Билла), и в качестве концовки внизу – Черных Всадников, Гллума, Шелоб и шайку орков. Хотя Толкин очень восхищался работой Бэйнес в целом, он настолько невзлюбил эти картинки, что, в добавление к написанию этого эссе, он отрезал верхнюю и нижнюю часть от первоначального рисунка, когда оформлял его презентации своему давнишнему секретарю Джою Хиллу.

[3] – ну кто такие нандор, думаю, все знают. Кто не знает – пишите, я объясню :)

И, разумеется, раз уж упомянута в тексте карта Бэйнес, хорошо бы ее показать. Думаю, многие из вас ее уже видела, просто, как и я, не совсем в курсе, что это именно она:

Там же, где я взяла эту карту, располагается замечательный текст касательно Дорвиниона. Прямо в точку ссылка попалась. Его я тоже в ближайшем времени собираюсь перевести)


URL записи

@темы: Исследования, Толкин, Матчасть

URL
Комментарии
2015-05-21 в 00:29 

~Yasnaya~
aka Рози Тук
:flower:

2015-05-22 в 18:34 

Caparina
Вчера — это история, завтра — это загадка, а сегодня — это дар.
Очень интересно.:)

2015-05-23 в 18:13 

kxena
Сказочница и исследователь
URL
2015-06-04 в 20:02 

Heruer
Я безумен только при норд-норд-весте. Когда дует ветер с юга я способен отличить ласточку от цапли.
Вот так переводишь и еще одного интересного автора узнаешь. Теперь мне этого Дансени почитать охота.

а сборник «Человек, который съел феникса» аккурат этой весной впервые на русском вышел. :)

2015-06-09 в 18:57 

~Yasnaya~
aka Рози Тук
Heruer, спасибо за информацию, тогда тем более надо почитать)

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Легендарий

главная