Сказочница и исследователь
Очень люблю эту балладу именно в этом переводе. К сожалению, найти её целиком мне не удалось, потому привожу тут лишь отрывок. В нем отражен главный сюжет: разоблачение и посрамление королевы Гвиневры и других дам, а так же отыскание самой верной девушки при дворе короля Артура.
Сюжет баллады интересен тем, что обыгрывает уличение Гвиневры при помощи магии. Это очень мило сочетается с тем фактом из Мэлори, что никто из рыцарей не мог опорочить честь королевы, потому как любого "доброжелателя" Ланселот вызывал на бой и само собой побеждал. Таким образом честь Гвиневеры всегда оставалась незапятнанной, но тут волшебная накидка враз расставила точки над «i». Сдается мне, что мальчик этот был послан не спроста ко двору короля, но кто бы мог ему дать эту волшебную мантию?Может быть леди Моргана? )) Наверное, какая-то волшебница недовольная королевой. Очень по женски коварная проделка, ИМХО 
Кратко о сути: ко двору Артура пребывает мальчик с волшебной мантией и предлагает её Гвиневре, предупредив, что мантия может достаться лишь благодетельной даме. Гвиневра уверенная в своей непогрешимости одевает мантию, но тут же проваливает испытание. После того как королева с позором покидает зал, рыцари Артура решают повеселиться и проверить за одно своих жен с возлюбленными. Одна за другой дамы примеряют волшебную накидку, и с позором убегают прочь, пока дело не доходит до леди Гимьеры - супруги сэра Карадока.
Мальчик и Мантия (перевод К. Лукьяненко, отрывок баллады)
читаем
Боле полный, но при том короткий вариант этой истории здесь в переводе Игнатия Ивановского.
Сюжет баллады интересен тем, что обыгрывает уличение Гвиневры при помощи магии. Это очень мило сочетается с тем фактом из Мэлори, что никто из рыцарей не мог опорочить честь королевы, потому как любого "доброжелателя" Ланселот вызывал на бой и само собой побеждал. Таким образом честь Гвиневеры всегда оставалась незапятнанной, но тут волшебная накидка враз расставила точки над «i». Сдается мне, что мальчик этот был послан не спроста ко двору короля, но кто бы мог ему дать эту волшебную мантию?

Кратко о сути: ко двору Артура пребывает мальчик с волшебной мантией и предлагает её Гвиневре, предупредив, что мантия может достаться лишь благодетельной даме. Гвиневра уверенная в своей непогрешимости одевает мантию, но тут же проваливает испытание. После того как королева с позором покидает зал, рыцари Артура решают повеселиться и проверить за одно своих жен с возлюбленными. Одна за другой дамы примеряют волшебную накидку, и с позором убегают прочь, пока дело не доходит до леди Гимьеры - супруги сэра Карадока.
Мальчик и Мантия (перевод К. Лукьяненко, отрывок баллады)
читаем
Боле полный, но при том короткий вариант этой истории здесь в переводе Игнатия Ивановского.
В общем да, конкретнее надо бы условия ставить. а то вот теперь при дворе будут сплошные несчастливые пары. Заодно и Карадока с женой все возненавидят.
Вообще, конечно, поосторожнее надо такие подарки принимать от незнакомых мальчиков
Хоть бы мифологию читали - вон вторая жена Ясона тоже на новую шмотку купилась...