Сказочница и исследователь
Не так давно я писала про сказку из сборника Эндрю Ланга «Девушка, которая переоделась юношей» запомнившуюся мне схожестью с «Коньком-горбунком». Сказка была интересная, и вполне читабельная, если бы не феерический финал со сменой пола главной героини на фоне христианизированного сюжета. Вообще, есть подозрение, что христианизация сказки случилась как раз в литературной обработке Ланга, но посмотреть народный первоисточник, увы, не представляется возможным. И вот, как оказалось у «Девушки, которая переоделась юношей» есть и другой, бретонский, вариант — «Девушка-рыцарь при дворе короля Бретани». Бретонская сказка в точности повторяет структуру румынской, с той разницей, что детали в ней другие (хотя акценты в большинстве те же). Зато развитие действий логически естественно, а финал окончился именно так, как я и предполагала, читая еще румынский вариант. И само собой никакой смены пола при хэппи-энде. «Девушка-рыцарь при дворе короля Бретани» тоже литературно обработана (Йоном ар Го), и как следствие тоже христианизирована, но если это отбросить, то история воспринимается как весьма оригинальная и интересная.
читать дальшеПризнаться, я не имею ничего против религий, но очень не люблю, когда «уши» религии навязчиво торчат текста, а сказка воспевает не человеческие ценности, проповедуемые этой религией, а саму религию. Так и тут идея милосердия, сострадания, внимания вылилась в директиву – подавать милостыню, а румынском варианте «не укради» — в поучение богобоязненности и неотвратимости наказания. Увы, из-за этого идея сказки неотвратимо сужается и теряет универсальность воздействия, но, тем не менее, почитать всем советую, хотя тут и много букв. Язык изложения очень приятный, а герои симпатичные, и в целом расстановка персонажей напомнила мне сказку о Фантагиро, которая кончилась бы свадьбой Тарабаса и отважной воительницы. Тут даже есть заморская, капризная принцесса из Индии, которую в финале все же отвергли. А еще я впервые увидела ситуацию, когда у героя лопнуло терпение и вместо того, чтобы безропотно исполнять приказы он наконец отказывается от этого, а король вдруг задумался: что за фигню я творю и зачем? Так, что не судите меня строго, сказку я проиллюстрировала кадрами из «Пещеры Золотой розы», ибо очень в тему ))
Сюжет запомнился и другими моментами. Во-первых, упоминанием некого волшебника Мерлика, который ну очень похож даже не на Мерлина, а на его прототип — Мирддина Вилта! Судите сами: волшебник, живущий в лесу, распевающий песенки-пророчества. Во-вторых, молодым королем и его неоднозначной мачехой, которая ничего не имела против пасынка, но старательно настраивала его против переодетой героини. Проблемами Левенз-Яна из-за того, что за неё решили выдать замуж придворную девицу. Кстати, было интересно, неужели братья не узнали сестрицу? Ведь все они уже служили при дворе. Впрочем, они могли находиться где-то на дальних рубежах и не увидели своего «брата» Яна
Девушка-рыцарь при дворе короля Бретани. Йон ар Го
Как-то раз мне бабушка сказала,
Что бояться б никого не стала,
Кроме девушки одной молодой
Из поместья ар Гергоад, той,
Что прикинулась рыцарем смелым
И таким хитрецом стать сумела!
Часть первая. Старушка из леса и человек в черном плащеЧасть первая. Старушка из леса и человек в черном плаще
Давным-давно в Бретани, в Корнуайской области, на берегу реки Аон, стоял на высоком холме посреди леса прекрасный замок.
Второго такого замка во всей стране не было. Всякий кто любовался на зубчатые стены, окружавшие замок, так и застывал от удивления. Замок был так хорошо укреплен, что для его зашиты потребовалась бы лишь малая горстка людей, даже если бы на него напала вооруженная до зубов армия. Мало кто отважился бы взять штурмом эту неприступную крепость: противники навсегда бы остались на дне глубокого рва, опоясывавшего стены и до краев наполненного водой.
Стройные башни с гордо понятыми головами виднелись издалека среди лесных деревьев. А лес шумел вокруг с весны до поздней осени, как море, постоянно меняющее свой цвет. Рождалось это море зеленым, а умирало золотисто-желтым.
Но внешнее убранство замка не шло ни в какое сравнение с той красотой, которая находилась внутри! Всего там было вдоволь: и роскошной мебели, и прочих ценных вещей.
Принадлежал этот замок, который назывался ар Гергоад, одному богатому и знатному господину. Фамилию свою он получил от названия замка, когда сделался его владельцем и хозяином окрестных земель. О том, как это произошло, я расскажу чуть позже.
В тот момент, когда начинается наша история, господин ар Гергоад был пожилым человеком. Времена, когда он был самым сильным и ловким бойцом, уже прошли. И хотя даже в старости он оставался крепким человеком, прожитые годы и пережитое горе сделали свое дело и подточили его сердце.
***
А ведь когда-то господин ар Гергоад был смелейшим из смельчаков, и при том замечательным воином. Много раз он со своим войском защищал границы Бретани от непрошенных гостей: в то время французы постоянно нападали на нашу страну, чтобы стать ее хозяевами.
Столько подвигов совершил этот человек, что слава о нем докатилась до столицы, до города Ренна. И тогда бретонский король захотел познакомиться и ним и отблагодарить за подвиги. Поэтому доблестный рыцарь отправился ко двору короля, где его приняли со всякими почестями.
Предводители армии рассказали королю, как помогла им в борьбе с врагами ловкость, смекалка и смелость этого рыцаря и его рати. Король восхитился и удивился тому, что услышал. Ему захотелось показать этому отважному воину, какова настоящая королевская благодарность. И король дал рыцарю в награду за подвиги прекрасный замок ар Гергоад, который в то время пустовал, а в придачу к нему - часть своего королевства и право носить имя по названию замка.
К этому подарку прилагалось условие: новый хозяин замка ар Гергоад должен был отдать шестерых сыновей на королевскую службу, одного за другим, как только каждому из них исполнится восемнадцать лет. Король записал это условие на бумаге, поставил свою подпись и печать и отправил туда, где хранились все важные государственные документы.
Я забыл сказать, что в той бумаге было вот еще какая важная пометка: там черным по белому было написано, что если хоть один из шести сыновей не явится на службу к королю, то господину ар Гергоаду придется вернуть правителю и замок, и земли.
Получив тот короля такой щедрый подарок, смелый вояка превратился в могущественного владыку и богача. Хоть не даром говорят у нас в Корнуайской области "Когда бедный богатеет, дьявол за него радеет", на этот раз старая поговорка была не к месту. Господин ар Гергоад оставался добрым с теми, кто беден и несчастен. Фермеры платили ему за землю немалые суммы, но часть этих денег шла на покупку еды и одежды для тех, кто нуждался в этом. Не удивительно, что такого щедрого господина повсюду любили и уважали.
***
У господина ар Гергоада было шесть сыновей и три дочери. Первые пять сыновей выполнили уговор их отца с королем Бретани. Один за другим они отправились в Ренн, столицу бретонского королевства, одетые в латы. Каждому из молодых рыцарей отец давал отличного боевого коня, выбранного среди лучших коней корнуайских и леонских земель.
Сначала сыновья выполняли почетные задания при дворе короля, а потом отправлялись на ратные подвиги и со временем стали прославленными военачальниками, которых знали и уважали лучшие рыцари и воины королевства.
А шестой сын господина, увы, уродился трусом и бессердечным негодяем: взял, да и никому не сказавшись, убежал из замка, прихватив с собой лучшего коня из конюшни, да к тому же увез с собой толстый кошелек отца. Беглеца повсюду искали, но нигде не нашли. Может быть, он удрал из страны с такими же подонками, как и он сам, которым не терпелось промотать украденные у его отца денежки.
От этого происшествия сердце отца раскололось от горя. Долгое время он ждал, что сын вернется в замок и покается, попросится обратно. Но сколько ни ждал, не вернулся сын, и больше никто ничего о нем не слышал.
А тем временем приближался тот самый день, когда младший сын хозяина замка должен был отправиться на службу к королю в Ренн вслед за своими братьями. Шло время и росло горе отца. Мало того, что он потерял сына, ему еще предстояло расстаться со всем имуществом из-за этого бессердечного мальчишки. Не то, чтобы господин ар Гергоад был сильно привязан к своим богатствам, нет. Были бы у него одни сыновья, он не стал бы так печалиться, тем более, что уже пятеро из его детей были уже на пути к богатству.
Но, увы, у господина ар Гергоада было еще и три дочери, да все три - красавицы из красавиц. По всей стране о них ходила добрая молва: они получили прекрасное воспитание, и мало кто из самых знатных девиц Бретани мог с ними сравниться.
Самую старшую из них звали Аргантель. К тому времени ей уже исполнился двадцать один год. Среднюю звали Гвенн, ей было девятнадцать; а младшая, Левенез, любимица отца, еще не достигла семнадцатилетия.
При одной мысли о том, что дочери останутся нищими, если король по уговору отберет назад все, что получил от него отец, несчастный господин ар Гергоад только вздыхал и тосковал день и ночь. От тревоги, которая разъедала его сердце, он исхудал и состарился.
Однажды старшая дочь спросила его о том, что за беда с ним стряслась, думая, что ее отца подтачивает какая-то неизвестная болезнь. Поначалу отец отнекивался и так и эдак, но через некоторое время не выдержал и рассказал о своем горе.
Девушка опечалилась, услышав такие вести, и призадумалась: как же помочь отцу сохранить нажитое? Некоторое время она поразмышляла, а потом сказала ему:
- Батюшка! Я думаю, что брат к нам больше никогда не вернется. Остались у тебя только мы, дочери. Я полагаю так: чтобы сохранить наш дом и все наши богатства, которые ты получил о короля за тяжкий труд, можно сделать только одно. Разреши мне поехать к королю вместо брата-предателя. Я, конечно, всего лишь девица, но смелости у меня на нескольких мужчин хватит. Я и ростом вышла, и ловкости мне не занимать. Дай мне мужскую одежду, кошелек полный звонких монет, и красивого коня, и меня примут в Ренне за твоего младшего сына, которому надо явиться на королевскую службу по уговору, который вы заключили с королем.
Услышав эти слова, отец удивился, но на сердце ему и стало хоть немного легче. Ему и в голову не приходило, что можно обвести короля вокруг пальца и послать к нему на службу дочку вместо неблагодарного сына.
Он поразмыслил какое-то время над тем, что сказала ему дочь Аргантель. Порой его сердце замирало, когда он думал о том, на какой огромный риск должна пойти девушка, чтобы проехать одна через всю Бретань. Он решил поискать кого-нибудь среди детей фермеров, чтобы послать в Ренн сына крестьянина, но ни один из фермерских сыновей не был достаточно воспитан и хорошо обучен для того, чтобы с честью нести службу при дворе.
Делать было нечего, и пришлось господину ар Гергоаду звать портных, чтобы они сшили для девушки мужскую одежду. Они привезли в замок лучшие ткани, какие только были в стране: полотно из Руана, лен из Локронана, сатин и шелк, жемчуга и перья, и все остальное, что требовалось
Как и все девушки того времени, да и нашего времени тоже, Аргантель любила наряжаться и прихорашиваться.
Портные старались вовсю, и через несколько дней новый наряд был закончен. Старшая дочь господина ар Гергоада оделась и получила от отца увесистый кошелек с золотом, а также лучшего коня, какой только нашелся в конюшнях замка.
Попрощавшись с отцом, и получив от него благословение, Аргантель вскочила на коня, и пустилась вскачь по дороге, ведущей в Ренн.
***
Поначалу девушке нравилось путешествовать через всю страну, любоваться своим новым нарядом, боевым конем, которого снарядили для нее так, что комар носа не подточит. К тому же она гордилась тем, что отец доверил ей почетную службу, да и подумать только - ей предстояло вскоре очутиться при королевском дворе!
Но вскоре она заскучала, и стала жалеть о том, что покинула родной замок. Она даже слегка забеспокоилась, когда очутилась посреди большой дубовой рощи, где вокруг нее не было ни души.
Чем дальше ехала Аргантель, тем темнее становилось вокруг: роща превратилась в лес, и радость, светившаяся на ее лице, быстро улетучилась. И вот, неподалеку от источника, где девушка решила напоить коня, она увидела дряхлую старушку, которую годы согнули пополам, которая попросила милостыню Христа ради. Аргантель не была ни щедрой, ни сочувственной беднякам, хоть и видела добрый пример отца. Она даже не подумала отдать старушке одну из тех золотых монет, которые весело позвякивали в ее кошельке, привязанном к поясу. А ведь одна-единственная монетка могла бы разговорить старушку, и девушка получила бы немного радости и счастья.
Аргантель сказала старушке, что ей нечего подать и продолжила свой путь. А лесная нищенка осталась вздыхать и причитать о своем несчастии у источника.
Конь даже скакал по дороге, и чем дальше продвигалась девушка, тем темнее становился лес. Страх постепенно охватывал Аргантелть, и для того, чтобы придать себе хоть немного смелости, она запела в полный голос, как всегда делают робкие люди, чтобы избавиться от тревоги.
Эхо раздавалось по всему лесу и разносило голос гордой девушки, которая распевала песню о рыцаре из Нанта:
Ночью темной и глухой
К роднику на водопой
Вел коня красавец, рыцарь молодой.
Ехал он из Нанта, ехал он домой.
Попросил он дать ответ
Замужем ли я иль нет.
Я не стала отпираться,
И ответила, что нет.
И надел на палец мой
Он колечко - боже мой!
"А теперь ступай домой!"
Молвил рыцарь молодой
"И скажи своей родне,
Мол, он женится на мне,
Женится красавец, рыцарь молодой!"
Ехал он из Нанта, ехал он домой…
Но Аргантель не успела допеть песню, потому что именно в этот момент ее конь остановился как вкопанный. Огромный человек, закутанный в плащ, в широкополой шляпе, настолько широкой, что глаз его не было видно, схватил коня за недоуздок и не пускал вперед.
"Кошелек или жизнь?" - закричал он грубым голосом. Аргентель перепугалась так, что задрожала от ужаса. Ей казалось, что еще чуть-чуть, и она лишится чувств от страха, упадет с коня и рухнет на дорогу. Но все же у нее хватило рассудительности отвязать кошелек от пояса и швырнуть его на дорогу. И пока грабитель нагнулся за кошельком, она успела развернуть коня вспять и помчаться назад, к дому.
Аргантель всаживала шпоры в бока коня, который мчался бешеным галопом, будто ему подпалили хвост. Девушка была не самой ловкой наездницей, и ей больших трудов стоило удержаться в седле, вцепившись что есть сил в гриву коня. Скакали они напрямик со скоростью ветра. Нижние ветки деревьев со всей силы хлестали перепуганную девушку по лицу.
После долгой и изнурительной скачки взмыленный конь очутился, наконец, у ворот замка. Старшая дочь хозяина замка не спустилась, а сползла с седла. Ее щеки были исхлестаны в кровь, а ее красивая одежда вся распахнута и разодрана, сама же она потеряла силы от страха и усталости
Когда отец увидел Аргантель в таком состоянии, то, огорченный и раздосадованный, только и сделал, что взглянул на нее с жалостью и, ни слова не говоря, разрыдался.
***
Дни шли за днями, несчастный хозяин замка все печалился: та надежда, что пробилась в его сердце, угасла как пламя свечи, когда он поговорил со старшей дочерью после ее возвращения. Он снова впал в уныние и болезнь начала одолевать его.
Он слег в постель, его лихорадило. И тогда средняя дочь, Гвенн, стала ухаживать за отцом, и начала его расспрашивать том, что за беда и что за тоска его гложет.
Болезнь ослабила господина ар Гергоада, и, как он ни крепился, как ни старался держать в тайне причину своей тоски, он не смог сдержаться и рассказал средней дочери все, что было у него на сердце. В том числе и то, как огорчила его Аргантель, вернувшаяся в замок в самом жалком виде.
- Если только в этом дела, и только по этой причине, ты, батюшка, болеешь и сердцем и душой, - ответила ему Гвенн, - то хватит морщить лоб! Гони прочь все грустные мысли! Чтобы сохранить твое добро, и снова сделать тебя здоровым, ко двору короля поеду я и выполню уговор. И не надо думать, что если Аргантель перепугалась разбойника с большой дороги, я тоже испугаюсь и не смогу сделать все как надо. Сестрица моя чуть что - так в дрожь. А я покажу, что я смелее нее. Только дай мне хороший меч, доброго коня, и я без капельки страха доеду до Ренна.
Отец не стал долго перечить дочери, и было решено, что Гвенн отправится в путь, как только будет готово все снаряжение. На следующий день в замок снова приехали портные, и сшили для девушки прекрасную мужскую одежду.
Когда настал день прощания, Гвен, одетая с иголочки и изящно прибранная, попрощалась с отцом. Тот, со слезами на глазах, благословил дочь и разрешил ей отправляться в путь.
Какое-то время она ехала без приключений. Ее конь шел ровно, и вот после полудня девушка заехала в темный лес, в тот самый лес, где ее сестра Аргантель встретила старушку, просившую милостыню.
Проезжая мимо источника, конь вытянул шею, показывая, что хочет пить. Гвен позволила коню напиться. И тут из-за огромных деревьев показалась дряхлая старушка, на которую жалко было смотреть: лицо ее исхудало, длинный узкий подбородок почти смыкался с кончиком носа, ведь зубов у нее во рту почти не осталось. Одежда ее давно уже превратилась в лохмотья, и она дрожала мелкой дрожью то ли от холода, то ли от старости
Старушка протянула руку и попросила подать ей милостыню Христа ради. Но Гвен скривилась при виде нищенки и, отвернувшись, пренебрежительно кинула перед ней на землю несколько монет. Они не стала слушать, что там ей проговорила в ответ старушка, а дернула поводья и заставила коня отойти от родника и поскакать прочь от безобразной женщины.
Но далеко уехать девушке не удалось. Посреди дороги на нее напал верзила в черном плаще и широкополой шляпе, которая закрывала его лицо. Он вцепился в коня и приказал девушке выбирать между жизнью и кошельком.
Гвен завизжала от страха, и побледнела как полотно. Она попробовала было сопротивляться, и даже вынула их ножен меч, висевший у ее пояса. Но разбойник выхватил свой острый меч и пригрозил, что убьет Гвенн, если она посмеет ему угрожать. Ослепленная страхом, девушка выкинула свое оружие как можно дальше, и пока человек в черном плаще подбирал ее меч, помчалась домой с такой скоростью, что дорога звенела под копытами ее коня, мчавшегося бешеным галопом.
Когда господин ар Гергоад увидел свою среднюю дочь у ворот замка, бледную от страха, в разорванной новой одежде, он так огорчился, что отпустил ее в опасное путешествие, что только и сказал, что мол, не стоило это все затевать.
И снова хозяин замка разболелся от тоски и печали. Хворь с тоской уже готовы были сломить его навсегда.
***
Левенез, младшая дочь господина ар Гергоада, уехала из дому в то время, как произошли эти печальные события. Она отправилась провести время со своей двоюродной сестрой в небольшом замке близ города Кемперле. Но и до нее дошли вести о том, что стряслось с ее отцом. Узнав, в чем дело, она тут же примчалась домой, встревоженная до глубины души. Увидев перед собой младшую дочь, отец обрадовался, его болезнь слегка отступила, но тоска по-прежнему омрачала его лицо.
Левенез ухаживала за больным отцом так хорошо, как только могла. Она окружила его заботой и приветливой лаской, все старалась его развеселить. Однажды, чтобы рассмешить отца, она рассказала ему одну забавную историю, услышанную от кузины. Но господину ар Гергоаду было не до смеха, тяжкие думы занимали все его мысли. И, когда Левенез увидела, что отец не способен даже улыбнуться, даром что чувствовал себя лучше, то поняла, что от нее скрывают что-то очень важное.
Господин ар Гергоад всегда обращался со своей младшей дочкой как с ребенком, а не с рассудительной девушкой. А на самом-то деле Левенез очень любила отца, и всю жизнь старалась его приголубить и угодить ему. Отец не замечал, что перед ним уже не наивное и бесхитростное дитя, которое ластится ко взрослому, что его доченька давно уже выросла.
Но что бы там ни думал господин ар Гергоад, его дочь Левенез была девушкой рассудительной и не по годам умной. Очень быстро она смогла выведать у сестер, что же так печалило отца. Раз за разом, угадывая с полуслова, о чем речь, она смогла услышать, что же произошло с ее сестрицами. И когда больше выведывать уже было нечего обо всех этих печальных происшествиях, Левенез отправилась к отцу и во что она ему сказала:
- Батюшка, не нужно пытаться скрывать от меня, что за горе у тебя на сердце. Конечно, я еще молоденькая и сил у меня немного. Но нет ничего в этом мире, что могло бы быть сильнее моей любви к тебе. Разве что моя любовь к Господу. Поэтому я думаю, что ты можешь поручить мне поехать ко двору короля. Я говорю это не из хвастовства. Конечно, я бы предпочла остаться дома и ухаживать за тобой, но если уж надо выполнить обещанное, то позволь мне поехать в Ренн, и чем скорее, тем лучше. Если у меня ничего не выйдет, тогда покинем этот замок, и оставим королю все то добро и все те богатства, которые мы от него получили. Если нам удастся остаться в добром здравии, будем счастливы, и ничто нам не помешает. Станем работать, и хоть мы не будем важными людьми, нужда не станет стучаться к нам в дверь, если будет на то воля Бога. Конечно, я понимаю, что для тебя это страшный удар - лишиться замка и окрестных земель. Но ты не сможешь помешать нашему разорению, тем более что сейчас ты захворал. Поэтому я решила, что мне надо отправиться туда, где я должна быть. И тогда ты успокоишься и выздоровеешь. Я верю, что смогу довести дела до ума с Божьей помощью. Поэтому не теряй свое время на то, чтобы отговорить меня от этого. Благослови меня и дай приказ капитану своих солдат, чтобы он научил меня обращаться с оружием. Ничего в этой науке не смыслю, а мне нужно будет суметь дать отпор любому врагу, когда это понадобится
Эти смелые слова дочери так подействовали на отца, что тот разрешил ей ехать, хоть и больно было ему расставаться с Левенез.
Через две недели младшая дочь распрощалась с отцом и получила от него благословение перед отъездом. Ее трудно было узнать, с ног до головы одетую так, как принято было тогда одеваться воинам. Настоящий меч был привязан ремнем к ее поясу. Вид у нее в рыцарском одеянии был ладный и складный.
Итак, дочь попрощалась с отцом после долгих объятий и она резво вскочила на спину коня, а потом, не оглядываясь, чтобы от грусти на глаза не навернулись слезы, и начала свое путешествие.
Долго она скакала, и долго не видела вокруг ни одной души. Конь у Левенез был молодой и крепкий, все шел и шел рысью, ни капли не уставая от этого. Левенез продвигалась быстро, и около полудня всадница очутилась в темном лесу. Девушка забеспокоилась, когда оказалась под огромным дубом, поднимавшимся над ее головой как огромная арка, мешающая солнечный лучам светить на землю и давать тепло и силу плющу и жимолости, которые росли хилыми и прятались в темноте, не имея возможности вырваться наверх, к солнцу. Девушка с грустью размышляла о том, что случилось с ее старшими сестрами в этом самом лесу. Ей было тревожно и неуютно от тишины этой нехоженой чащи, и от того, что где-то здесь ее поджидала неизвестная страшная беда. Но недолго угнетали эта тревога ее сердце. Постепенно страх улетучивался, и через некоторое время младшая дочь господина ар Гергоада, такая же веселая, как всегда, подъехала к источнику и увидела возле него, посреди небольшой полянки, дряхлую старушку. Эта женщина, уродливая, беззубая, протягивала девушке руку, прося у нее милостыню Христа ради. Девушка тут же соскочила с коня, и привязала его к иве около воды, чтобы животное смогло утолить жажду.
Потом с почтением и состраданием она дала старушке половину своего золота и серебра, которым был набит ее кошелек. Она сказала старушке, что охотно отдала бы все из любви к Господу, другу бедняков, но не могла так поступить: впереди ее ждала длинная дорога, и по пути не один раз придется расплачиваться и за еду, и за жилье, и за корм коню. После этого она пригласила старушку разделить с ней обед, отвязала от седла кожаную сумку, и вынула вкусные и приятные на вид припасы. Они перекусили, сидя радом как добрые приятельницы.
До этого момента старушка обращалась к Левенез так, будто перед ней важный господин, но перед тем, как проститься, сказала:
- Знаю, знаю, кто ты есть на самом деле и куда ты путь держишь! Твое сердце полно доброты и любви к ближнему. А сестры твои на тебя не похожи: Они презирают бедняков и мелких людей. За это и были обе наказаны. А тебе я всегда буду признательна за то добро, которое ты мне сделала. Итак, я тебя благодарю за щедрую милостыню и хочу отплатить тебе добром за добро. И сейчас, и позже могут случиться с тобой весьма неприятные и даже опасные вещи, причем в тот самый момент, когда меньше всего их ждешь, так что ты не зря будешь тревожиться за свою жизнь. Вот тогда-то я тебе и пригожусь. Как случиться беда, так не зевай, а зови меня на подмогу, и я тут же приду и помогу тебе.
Договаривая последние слова, старушка начала потихоньку таять в воздухе, как утренний туман, исчезающий под дневными лучами солнца в ясный летний день. Левенез так и застыла от удивления, когда нищенка совсем исчезла из виду, но печалиться об этом не стала, и быстро забыла об этом странном происшествии.
Она продолжила свой путь через темный лес, который шумел вокруг нее подобно морю, и сколько ни шел ее конь, вокруг были одни вековые дубы. И вдруг на дорогу выскочил человек в черном плаще и широкополой шляпе, скрывавшей его лицо. В его руке был длинный и острый меч.
Грубым голосом он приказал девушке остановиться и отдать ему кошелек или жизнь. Он попробовал было схватить ее коня за недоуздок, но ничего у него не вышло: острый меч красавицы молнией сверкнул прямо перед ним. Грабителю пришлось отскочить назад. Такого резкого отпора от молоденького рыцаря он не ожидал.
- А ну, убирайся отсюда, разбойник! - закричала Левенез врагу, - Или я сейчас с тобой разделаюсь!

Человек в черном плаще только рассмеялся такой угрозе, однако, не посмел ступить ни шагу вперед. И тогда девушка набросилась на разбойника так быстро и так ловко, что выбила меч из его рук, и поранила ему плечо. Тот рухнул на землю, а кровь фонтаном захлестала из раны.
Когда Левенез увидела его, несчастного, распростертого на земле, то пожалела своего врага. И вместо того, чтобы продолжить свой путь и оставить преступника страдать от боли и помирать, как собака, около большой дороги, она спешилась, и пришла ему на помощь.
Неподалеку били ключи, и Левенез набрала чистой воды и промыла своему противнику и раненое плечо и лицо.
Но вот чудеса! Когда она сняла с головы грабителя шляпу, закрывавшую его глаза, то увидела, что перед ней… ее собственный отец! Он потерял сознание, обескровленный раной, которую его собственная дочь нанесла ему ударом меча. Но его обморок длился не долго: Левенез так старалась привести в чувство отца, которого приняла за разбойника, что тот быстро очнулся и открыл глаза. Когда господин аг Гергоад вновь обрел дар речи, он сказал:
- Милая моя доченька! Я прошу у тебя прощения. Я только хотел испытать тебя, чтобы узнать, сможешь ли ты выполнить то, что я тебе поручил. Ты показала мне свою львиную смелость, и я больше не беспокоюсь, что отдаю тебя нашему королю по уговору. Моя рана - пустяк, и боль уже ушла от той радости, которой ты наполнила мое сердце. У меня три дочери, и три раза я проделывал одну и ту же хитрость. Две первые были трусливые и пугливые. А ты, любимая моя Левенез, такая же мужественная, как и любой из моих сыновей. И пусть благословит тебя Господь Бог и пусть он и дальше охраняет тебя, особенно тогда, когда на твоем пути встретятся опасности - а их будет много, до тех пор, пока ты закончишь работу, которую только что начала. Теперь я отправлюсь домой по тайной тропинке, которая гораздо короче большой дороги. Мой конь тут, недалеко. Так что не нужно провожать меня до замка. Поэтому слушай то, что я говорю: садись на коня и спокойно продолжай путь в Ренн.
В последний раз отец и дочь обнялись, и попрощались друг с дружкой, радостные, несмотря на слезы, что текли из глаз.
Часть вторая. Девушка-рыцарь при дворе бретонского короля (в комментариях)
Часть третья. Мариолу-Мариолон, индийская царица (в комментариях)

Перевод с бретонского Анна Мурадова
читать дальшеПризнаться, я не имею ничего против религий, но очень не люблю, когда «уши» религии навязчиво торчат текста, а сказка воспевает не человеческие ценности, проповедуемые этой религией, а саму религию. Так и тут идея милосердия, сострадания, внимания вылилась в директиву – подавать милостыню, а румынском варианте «не укради» — в поучение богобоязненности и неотвратимости наказания. Увы, из-за этого идея сказки неотвратимо сужается и теряет универсальность воздействия, но, тем не менее, почитать всем советую, хотя тут и много букв. Язык изложения очень приятный, а герои симпатичные, и в целом расстановка персонажей напомнила мне сказку о Фантагиро, которая кончилась бы свадьбой Тарабаса и отважной воительницы. Тут даже есть заморская, капризная принцесса из Индии, которую в финале все же отвергли. А еще я впервые увидела ситуацию, когда у героя лопнуло терпение и вместо того, чтобы безропотно исполнять приказы он наконец отказывается от этого, а король вдруг задумался: что за фигню я творю и зачем? Так, что не судите меня строго, сказку я проиллюстрировала кадрами из «Пещеры Золотой розы», ибо очень в тему ))
Сюжет запомнился и другими моментами. Во-первых, упоминанием некого волшебника Мерлика, который ну очень похож даже не на Мерлина, а на его прототип — Мирддина Вилта! Судите сами: волшебник, живущий в лесу, распевающий песенки-пророчества. Во-вторых, молодым королем и его неоднозначной мачехой, которая ничего не имела против пасынка, но старательно настраивала его против переодетой героини. Проблемами Левенз-Яна из-за того, что за неё решили выдать замуж придворную девицу. Кстати, было интересно, неужели братья не узнали сестрицу? Ведь все они уже служили при дворе. Впрочем, они могли находиться где-то на дальних рубежах и не увидели своего «брата» Яна

Девушка-рыцарь при дворе короля Бретани. Йон ар Го
Как-то раз мне бабушка сказала,
Что бояться б никого не стала,
Кроме девушки одной молодой
Из поместья ар Гергоад, той,
Что прикинулась рыцарем смелым
И таким хитрецом стать сумела!
Часть первая. Старушка из леса и человек в черном плащеЧасть первая. Старушка из леса и человек в черном плаще
Давным-давно в Бретани, в Корнуайской области, на берегу реки Аон, стоял на высоком холме посреди леса прекрасный замок.
Второго такого замка во всей стране не было. Всякий кто любовался на зубчатые стены, окружавшие замок, так и застывал от удивления. Замок был так хорошо укреплен, что для его зашиты потребовалась бы лишь малая горстка людей, даже если бы на него напала вооруженная до зубов армия. Мало кто отважился бы взять штурмом эту неприступную крепость: противники навсегда бы остались на дне глубокого рва, опоясывавшего стены и до краев наполненного водой.
Стройные башни с гордо понятыми головами виднелись издалека среди лесных деревьев. А лес шумел вокруг с весны до поздней осени, как море, постоянно меняющее свой цвет. Рождалось это море зеленым, а умирало золотисто-желтым.
Но внешнее убранство замка не шло ни в какое сравнение с той красотой, которая находилась внутри! Всего там было вдоволь: и роскошной мебели, и прочих ценных вещей.
Принадлежал этот замок, который назывался ар Гергоад, одному богатому и знатному господину. Фамилию свою он получил от названия замка, когда сделался его владельцем и хозяином окрестных земель. О том, как это произошло, я расскажу чуть позже.
В тот момент, когда начинается наша история, господин ар Гергоад был пожилым человеком. Времена, когда он был самым сильным и ловким бойцом, уже прошли. И хотя даже в старости он оставался крепким человеком, прожитые годы и пережитое горе сделали свое дело и подточили его сердце.
***
А ведь когда-то господин ар Гергоад был смелейшим из смельчаков, и при том замечательным воином. Много раз он со своим войском защищал границы Бретани от непрошенных гостей: в то время французы постоянно нападали на нашу страну, чтобы стать ее хозяевами.
Столько подвигов совершил этот человек, что слава о нем докатилась до столицы, до города Ренна. И тогда бретонский король захотел познакомиться и ним и отблагодарить за подвиги. Поэтому доблестный рыцарь отправился ко двору короля, где его приняли со всякими почестями.
Предводители армии рассказали королю, как помогла им в борьбе с врагами ловкость, смекалка и смелость этого рыцаря и его рати. Король восхитился и удивился тому, что услышал. Ему захотелось показать этому отважному воину, какова настоящая королевская благодарность. И король дал рыцарю в награду за подвиги прекрасный замок ар Гергоад, который в то время пустовал, а в придачу к нему - часть своего королевства и право носить имя по названию замка.
К этому подарку прилагалось условие: новый хозяин замка ар Гергоад должен был отдать шестерых сыновей на королевскую службу, одного за другим, как только каждому из них исполнится восемнадцать лет. Король записал это условие на бумаге, поставил свою подпись и печать и отправил туда, где хранились все важные государственные документы.
Я забыл сказать, что в той бумаге было вот еще какая важная пометка: там черным по белому было написано, что если хоть один из шести сыновей не явится на службу к королю, то господину ар Гергоаду придется вернуть правителю и замок, и земли.
Получив тот короля такой щедрый подарок, смелый вояка превратился в могущественного владыку и богача. Хоть не даром говорят у нас в Корнуайской области "Когда бедный богатеет, дьявол за него радеет", на этот раз старая поговорка была не к месту. Господин ар Гергоад оставался добрым с теми, кто беден и несчастен. Фермеры платили ему за землю немалые суммы, но часть этих денег шла на покупку еды и одежды для тех, кто нуждался в этом. Не удивительно, что такого щедрого господина повсюду любили и уважали.
***
У господина ар Гергоада было шесть сыновей и три дочери. Первые пять сыновей выполнили уговор их отца с королем Бретани. Один за другим они отправились в Ренн, столицу бретонского королевства, одетые в латы. Каждому из молодых рыцарей отец давал отличного боевого коня, выбранного среди лучших коней корнуайских и леонских земель.
Сначала сыновья выполняли почетные задания при дворе короля, а потом отправлялись на ратные подвиги и со временем стали прославленными военачальниками, которых знали и уважали лучшие рыцари и воины королевства.
А шестой сын господина, увы, уродился трусом и бессердечным негодяем: взял, да и никому не сказавшись, убежал из замка, прихватив с собой лучшего коня из конюшни, да к тому же увез с собой толстый кошелек отца. Беглеца повсюду искали, но нигде не нашли. Может быть, он удрал из страны с такими же подонками, как и он сам, которым не терпелось промотать украденные у его отца денежки.
От этого происшествия сердце отца раскололось от горя. Долгое время он ждал, что сын вернется в замок и покается, попросится обратно. Но сколько ни ждал, не вернулся сын, и больше никто ничего о нем не слышал.
А тем временем приближался тот самый день, когда младший сын хозяина замка должен был отправиться на службу к королю в Ренн вслед за своими братьями. Шло время и росло горе отца. Мало того, что он потерял сына, ему еще предстояло расстаться со всем имуществом из-за этого бессердечного мальчишки. Не то, чтобы господин ар Гергоад был сильно привязан к своим богатствам, нет. Были бы у него одни сыновья, он не стал бы так печалиться, тем более, что уже пятеро из его детей были уже на пути к богатству.
Но, увы, у господина ар Гергоада было еще и три дочери, да все три - красавицы из красавиц. По всей стране о них ходила добрая молва: они получили прекрасное воспитание, и мало кто из самых знатных девиц Бретани мог с ними сравниться.
Самую старшую из них звали Аргантель. К тому времени ей уже исполнился двадцать один год. Среднюю звали Гвенн, ей было девятнадцать; а младшая, Левенез, любимица отца, еще не достигла семнадцатилетия.
При одной мысли о том, что дочери останутся нищими, если король по уговору отберет назад все, что получил от него отец, несчастный господин ар Гергоад только вздыхал и тосковал день и ночь. От тревоги, которая разъедала его сердце, он исхудал и состарился.
Однажды старшая дочь спросила его о том, что за беда с ним стряслась, думая, что ее отца подтачивает какая-то неизвестная болезнь. Поначалу отец отнекивался и так и эдак, но через некоторое время не выдержал и рассказал о своем горе.
Девушка опечалилась, услышав такие вести, и призадумалась: как же помочь отцу сохранить нажитое? Некоторое время она поразмышляла, а потом сказала ему:
- Батюшка! Я думаю, что брат к нам больше никогда не вернется. Остались у тебя только мы, дочери. Я полагаю так: чтобы сохранить наш дом и все наши богатства, которые ты получил о короля за тяжкий труд, можно сделать только одно. Разреши мне поехать к королю вместо брата-предателя. Я, конечно, всего лишь девица, но смелости у меня на нескольких мужчин хватит. Я и ростом вышла, и ловкости мне не занимать. Дай мне мужскую одежду, кошелек полный звонких монет, и красивого коня, и меня примут в Ренне за твоего младшего сына, которому надо явиться на королевскую службу по уговору, который вы заключили с королем.
Услышав эти слова, отец удивился, но на сердце ему и стало хоть немного легче. Ему и в голову не приходило, что можно обвести короля вокруг пальца и послать к нему на службу дочку вместо неблагодарного сына.
Он поразмыслил какое-то время над тем, что сказала ему дочь Аргантель. Порой его сердце замирало, когда он думал о том, на какой огромный риск должна пойти девушка, чтобы проехать одна через всю Бретань. Он решил поискать кого-нибудь среди детей фермеров, чтобы послать в Ренн сына крестьянина, но ни один из фермерских сыновей не был достаточно воспитан и хорошо обучен для того, чтобы с честью нести службу при дворе.
Делать было нечего, и пришлось господину ар Гергоаду звать портных, чтобы они сшили для девушки мужскую одежду. Они привезли в замок лучшие ткани, какие только были в стране: полотно из Руана, лен из Локронана, сатин и шелк, жемчуга и перья, и все остальное, что требовалось
Как и все девушки того времени, да и нашего времени тоже, Аргантель любила наряжаться и прихорашиваться.
Портные старались вовсю, и через несколько дней новый наряд был закончен. Старшая дочь господина ар Гергоада оделась и получила от отца увесистый кошелек с золотом, а также лучшего коня, какой только нашелся в конюшнях замка.
Попрощавшись с отцом, и получив от него благословение, Аргантель вскочила на коня, и пустилась вскачь по дороге, ведущей в Ренн.
***
Поначалу девушке нравилось путешествовать через всю страну, любоваться своим новым нарядом, боевым конем, которого снарядили для нее так, что комар носа не подточит. К тому же она гордилась тем, что отец доверил ей почетную службу, да и подумать только - ей предстояло вскоре очутиться при королевском дворе!
Но вскоре она заскучала, и стала жалеть о том, что покинула родной замок. Она даже слегка забеспокоилась, когда очутилась посреди большой дубовой рощи, где вокруг нее не было ни души.
Чем дальше ехала Аргантель, тем темнее становилось вокруг: роща превратилась в лес, и радость, светившаяся на ее лице, быстро улетучилась. И вот, неподалеку от источника, где девушка решила напоить коня, она увидела дряхлую старушку, которую годы согнули пополам, которая попросила милостыню Христа ради. Аргантель не была ни щедрой, ни сочувственной беднякам, хоть и видела добрый пример отца. Она даже не подумала отдать старушке одну из тех золотых монет, которые весело позвякивали в ее кошельке, привязанном к поясу. А ведь одна-единственная монетка могла бы разговорить старушку, и девушка получила бы немного радости и счастья.
Аргантель сказала старушке, что ей нечего подать и продолжила свой путь. А лесная нищенка осталась вздыхать и причитать о своем несчастии у источника.
Конь даже скакал по дороге, и чем дальше продвигалась девушка, тем темнее становился лес. Страх постепенно охватывал Аргантелть, и для того, чтобы придать себе хоть немного смелости, она запела в полный голос, как всегда делают робкие люди, чтобы избавиться от тревоги.
Эхо раздавалось по всему лесу и разносило голос гордой девушки, которая распевала песню о рыцаре из Нанта:
Ночью темной и глухой
К роднику на водопой
Вел коня красавец, рыцарь молодой.
Ехал он из Нанта, ехал он домой.
Попросил он дать ответ
Замужем ли я иль нет.
Я не стала отпираться,
И ответила, что нет.
И надел на палец мой
Он колечко - боже мой!
"А теперь ступай домой!"
Молвил рыцарь молодой
"И скажи своей родне,
Мол, он женится на мне,
Женится красавец, рыцарь молодой!"
Ехал он из Нанта, ехал он домой…
Но Аргантель не успела допеть песню, потому что именно в этот момент ее конь остановился как вкопанный. Огромный человек, закутанный в плащ, в широкополой шляпе, настолько широкой, что глаз его не было видно, схватил коня за недоуздок и не пускал вперед.
"Кошелек или жизнь?" - закричал он грубым голосом. Аргентель перепугалась так, что задрожала от ужаса. Ей казалось, что еще чуть-чуть, и она лишится чувств от страха, упадет с коня и рухнет на дорогу. Но все же у нее хватило рассудительности отвязать кошелек от пояса и швырнуть его на дорогу. И пока грабитель нагнулся за кошельком, она успела развернуть коня вспять и помчаться назад, к дому.
Аргантель всаживала шпоры в бока коня, который мчался бешеным галопом, будто ему подпалили хвост. Девушка была не самой ловкой наездницей, и ей больших трудов стоило удержаться в седле, вцепившись что есть сил в гриву коня. Скакали они напрямик со скоростью ветра. Нижние ветки деревьев со всей силы хлестали перепуганную девушку по лицу.
После долгой и изнурительной скачки взмыленный конь очутился, наконец, у ворот замка. Старшая дочь хозяина замка не спустилась, а сползла с седла. Ее щеки были исхлестаны в кровь, а ее красивая одежда вся распахнута и разодрана, сама же она потеряла силы от страха и усталости
Когда отец увидел Аргантель в таком состоянии, то, огорченный и раздосадованный, только и сделал, что взглянул на нее с жалостью и, ни слова не говоря, разрыдался.
***
Дни шли за днями, несчастный хозяин замка все печалился: та надежда, что пробилась в его сердце, угасла как пламя свечи, когда он поговорил со старшей дочерью после ее возвращения. Он снова впал в уныние и болезнь начала одолевать его.
Он слег в постель, его лихорадило. И тогда средняя дочь, Гвенн, стала ухаживать за отцом, и начала его расспрашивать том, что за беда и что за тоска его гложет.
Болезнь ослабила господина ар Гергоада, и, как он ни крепился, как ни старался держать в тайне причину своей тоски, он не смог сдержаться и рассказал средней дочери все, что было у него на сердце. В том числе и то, как огорчила его Аргантель, вернувшаяся в замок в самом жалком виде.
- Если только в этом дела, и только по этой причине, ты, батюшка, болеешь и сердцем и душой, - ответила ему Гвенн, - то хватит морщить лоб! Гони прочь все грустные мысли! Чтобы сохранить твое добро, и снова сделать тебя здоровым, ко двору короля поеду я и выполню уговор. И не надо думать, что если Аргантель перепугалась разбойника с большой дороги, я тоже испугаюсь и не смогу сделать все как надо. Сестрица моя чуть что - так в дрожь. А я покажу, что я смелее нее. Только дай мне хороший меч, доброго коня, и я без капельки страха доеду до Ренна.
Отец не стал долго перечить дочери, и было решено, что Гвенн отправится в путь, как только будет готово все снаряжение. На следующий день в замок снова приехали портные, и сшили для девушки прекрасную мужскую одежду.
Когда настал день прощания, Гвен, одетая с иголочки и изящно прибранная, попрощалась с отцом. Тот, со слезами на глазах, благословил дочь и разрешил ей отправляться в путь.
Какое-то время она ехала без приключений. Ее конь шел ровно, и вот после полудня девушка заехала в темный лес, в тот самый лес, где ее сестра Аргантель встретила старушку, просившую милостыню.
Проезжая мимо источника, конь вытянул шею, показывая, что хочет пить. Гвен позволила коню напиться. И тут из-за огромных деревьев показалась дряхлая старушка, на которую жалко было смотреть: лицо ее исхудало, длинный узкий подбородок почти смыкался с кончиком носа, ведь зубов у нее во рту почти не осталось. Одежда ее давно уже превратилась в лохмотья, и она дрожала мелкой дрожью то ли от холода, то ли от старости
Старушка протянула руку и попросила подать ей милостыню Христа ради. Но Гвен скривилась при виде нищенки и, отвернувшись, пренебрежительно кинула перед ней на землю несколько монет. Они не стала слушать, что там ей проговорила в ответ старушка, а дернула поводья и заставила коня отойти от родника и поскакать прочь от безобразной женщины.
Но далеко уехать девушке не удалось. Посреди дороги на нее напал верзила в черном плаще и широкополой шляпе, которая закрывала его лицо. Он вцепился в коня и приказал девушке выбирать между жизнью и кошельком.
Гвен завизжала от страха, и побледнела как полотно. Она попробовала было сопротивляться, и даже вынула их ножен меч, висевший у ее пояса. Но разбойник выхватил свой острый меч и пригрозил, что убьет Гвенн, если она посмеет ему угрожать. Ослепленная страхом, девушка выкинула свое оружие как можно дальше, и пока человек в черном плаще подбирал ее меч, помчалась домой с такой скоростью, что дорога звенела под копытами ее коня, мчавшегося бешеным галопом.
Когда господин ар Гергоад увидел свою среднюю дочь у ворот замка, бледную от страха, в разорванной новой одежде, он так огорчился, что отпустил ее в опасное путешествие, что только и сказал, что мол, не стоило это все затевать.
И снова хозяин замка разболелся от тоски и печали. Хворь с тоской уже готовы были сломить его навсегда.
***
Левенез, младшая дочь господина ар Гергоада, уехала из дому в то время, как произошли эти печальные события. Она отправилась провести время со своей двоюродной сестрой в небольшом замке близ города Кемперле. Но и до нее дошли вести о том, что стряслось с ее отцом. Узнав, в чем дело, она тут же примчалась домой, встревоженная до глубины души. Увидев перед собой младшую дочь, отец обрадовался, его болезнь слегка отступила, но тоска по-прежнему омрачала его лицо.
Левенез ухаживала за больным отцом так хорошо, как только могла. Она окружила его заботой и приветливой лаской, все старалась его развеселить. Однажды, чтобы рассмешить отца, она рассказала ему одну забавную историю, услышанную от кузины. Но господину ар Гергоаду было не до смеха, тяжкие думы занимали все его мысли. И, когда Левенез увидела, что отец не способен даже улыбнуться, даром что чувствовал себя лучше, то поняла, что от нее скрывают что-то очень важное.
Господин ар Гергоад всегда обращался со своей младшей дочкой как с ребенком, а не с рассудительной девушкой. А на самом-то деле Левенез очень любила отца, и всю жизнь старалась его приголубить и угодить ему. Отец не замечал, что перед ним уже не наивное и бесхитростное дитя, которое ластится ко взрослому, что его доченька давно уже выросла.
Но что бы там ни думал господин ар Гергоад, его дочь Левенез была девушкой рассудительной и не по годам умной. Очень быстро она смогла выведать у сестер, что же так печалило отца. Раз за разом, угадывая с полуслова, о чем речь, она смогла услышать, что же произошло с ее сестрицами. И когда больше выведывать уже было нечего обо всех этих печальных происшествиях, Левенез отправилась к отцу и во что она ему сказала:
- Батюшка, не нужно пытаться скрывать от меня, что за горе у тебя на сердце. Конечно, я еще молоденькая и сил у меня немного. Но нет ничего в этом мире, что могло бы быть сильнее моей любви к тебе. Разве что моя любовь к Господу. Поэтому я думаю, что ты можешь поручить мне поехать ко двору короля. Я говорю это не из хвастовства. Конечно, я бы предпочла остаться дома и ухаживать за тобой, но если уж надо выполнить обещанное, то позволь мне поехать в Ренн, и чем скорее, тем лучше. Если у меня ничего не выйдет, тогда покинем этот замок, и оставим королю все то добро и все те богатства, которые мы от него получили. Если нам удастся остаться в добром здравии, будем счастливы, и ничто нам не помешает. Станем работать, и хоть мы не будем важными людьми, нужда не станет стучаться к нам в дверь, если будет на то воля Бога. Конечно, я понимаю, что для тебя это страшный удар - лишиться замка и окрестных земель. Но ты не сможешь помешать нашему разорению, тем более что сейчас ты захворал. Поэтому я решила, что мне надо отправиться туда, где я должна быть. И тогда ты успокоишься и выздоровеешь. Я верю, что смогу довести дела до ума с Божьей помощью. Поэтому не теряй свое время на то, чтобы отговорить меня от этого. Благослови меня и дай приказ капитану своих солдат, чтобы он научил меня обращаться с оружием. Ничего в этой науке не смыслю, а мне нужно будет суметь дать отпор любому врагу, когда это понадобится
Эти смелые слова дочери так подействовали на отца, что тот разрешил ей ехать, хоть и больно было ему расставаться с Левенез.
Через две недели младшая дочь распрощалась с отцом и получила от него благословение перед отъездом. Ее трудно было узнать, с ног до головы одетую так, как принято было тогда одеваться воинам. Настоящий меч был привязан ремнем к ее поясу. Вид у нее в рыцарском одеянии был ладный и складный.
Итак, дочь попрощалась с отцом после долгих объятий и она резво вскочила на спину коня, а потом, не оглядываясь, чтобы от грусти на глаза не навернулись слезы, и начала свое путешествие.
Долго она скакала, и долго не видела вокруг ни одной души. Конь у Левенез был молодой и крепкий, все шел и шел рысью, ни капли не уставая от этого. Левенез продвигалась быстро, и около полудня всадница очутилась в темном лесу. Девушка забеспокоилась, когда оказалась под огромным дубом, поднимавшимся над ее головой как огромная арка, мешающая солнечный лучам светить на землю и давать тепло и силу плющу и жимолости, которые росли хилыми и прятались в темноте, не имея возможности вырваться наверх, к солнцу. Девушка с грустью размышляла о том, что случилось с ее старшими сестрами в этом самом лесу. Ей было тревожно и неуютно от тишины этой нехоженой чащи, и от того, что где-то здесь ее поджидала неизвестная страшная беда. Но недолго угнетали эта тревога ее сердце. Постепенно страх улетучивался, и через некоторое время младшая дочь господина ар Гергоада, такая же веселая, как всегда, подъехала к источнику и увидела возле него, посреди небольшой полянки, дряхлую старушку. Эта женщина, уродливая, беззубая, протягивала девушке руку, прося у нее милостыню Христа ради. Девушка тут же соскочила с коня, и привязала его к иве около воды, чтобы животное смогло утолить жажду.
Потом с почтением и состраданием она дала старушке половину своего золота и серебра, которым был набит ее кошелек. Она сказала старушке, что охотно отдала бы все из любви к Господу, другу бедняков, но не могла так поступить: впереди ее ждала длинная дорога, и по пути не один раз придется расплачиваться и за еду, и за жилье, и за корм коню. После этого она пригласила старушку разделить с ней обед, отвязала от седла кожаную сумку, и вынула вкусные и приятные на вид припасы. Они перекусили, сидя радом как добрые приятельницы.
До этого момента старушка обращалась к Левенез так, будто перед ней важный господин, но перед тем, как проститься, сказала:
- Знаю, знаю, кто ты есть на самом деле и куда ты путь держишь! Твое сердце полно доброты и любви к ближнему. А сестры твои на тебя не похожи: Они презирают бедняков и мелких людей. За это и были обе наказаны. А тебе я всегда буду признательна за то добро, которое ты мне сделала. Итак, я тебя благодарю за щедрую милостыню и хочу отплатить тебе добром за добро. И сейчас, и позже могут случиться с тобой весьма неприятные и даже опасные вещи, причем в тот самый момент, когда меньше всего их ждешь, так что ты не зря будешь тревожиться за свою жизнь. Вот тогда-то я тебе и пригожусь. Как случиться беда, так не зевай, а зови меня на подмогу, и я тут же приду и помогу тебе.
Договаривая последние слова, старушка начала потихоньку таять в воздухе, как утренний туман, исчезающий под дневными лучами солнца в ясный летний день. Левенез так и застыла от удивления, когда нищенка совсем исчезла из виду, но печалиться об этом не стала, и быстро забыла об этом странном происшествии.
Она продолжила свой путь через темный лес, который шумел вокруг нее подобно морю, и сколько ни шел ее конь, вокруг были одни вековые дубы. И вдруг на дорогу выскочил человек в черном плаще и широкополой шляпе, скрывавшей его лицо. В его руке был длинный и острый меч.
Грубым голосом он приказал девушке остановиться и отдать ему кошелек или жизнь. Он попробовал было схватить ее коня за недоуздок, но ничего у него не вышло: острый меч красавицы молнией сверкнул прямо перед ним. Грабителю пришлось отскочить назад. Такого резкого отпора от молоденького рыцаря он не ожидал.
- А ну, убирайся отсюда, разбойник! - закричала Левенез врагу, - Или я сейчас с тобой разделаюсь!

Человек в черном плаще только рассмеялся такой угрозе, однако, не посмел ступить ни шагу вперед. И тогда девушка набросилась на разбойника так быстро и так ловко, что выбила меч из его рук, и поранила ему плечо. Тот рухнул на землю, а кровь фонтаном захлестала из раны.
Когда Левенез увидела его, несчастного, распростертого на земле, то пожалела своего врага. И вместо того, чтобы продолжить свой путь и оставить преступника страдать от боли и помирать, как собака, около большой дороги, она спешилась, и пришла ему на помощь.
Неподалеку били ключи, и Левенез набрала чистой воды и промыла своему противнику и раненое плечо и лицо.
Но вот чудеса! Когда она сняла с головы грабителя шляпу, закрывавшую его глаза, то увидела, что перед ней… ее собственный отец! Он потерял сознание, обескровленный раной, которую его собственная дочь нанесла ему ударом меча. Но его обморок длился не долго: Левенез так старалась привести в чувство отца, которого приняла за разбойника, что тот быстро очнулся и открыл глаза. Когда господин аг Гергоад вновь обрел дар речи, он сказал:
- Милая моя доченька! Я прошу у тебя прощения. Я только хотел испытать тебя, чтобы узнать, сможешь ли ты выполнить то, что я тебе поручил. Ты показала мне свою львиную смелость, и я больше не беспокоюсь, что отдаю тебя нашему королю по уговору. Моя рана - пустяк, и боль уже ушла от той радости, которой ты наполнила мое сердце. У меня три дочери, и три раза я проделывал одну и ту же хитрость. Две первые были трусливые и пугливые. А ты, любимая моя Левенез, такая же мужественная, как и любой из моих сыновей. И пусть благословит тебя Господь Бог и пусть он и дальше охраняет тебя, особенно тогда, когда на твоем пути встретятся опасности - а их будет много, до тех пор, пока ты закончишь работу, которую только что начала. Теперь я отправлюсь домой по тайной тропинке, которая гораздо короче большой дороги. Мой конь тут, недалеко. Так что не нужно провожать меня до замка. Поэтому слушай то, что я говорю: садись на коня и спокойно продолжай путь в Ренн.
В последний раз отец и дочь обнялись, и попрощались друг с дружкой, радостные, несмотря на слезы, что текли из глаз.
Часть вторая. Девушка-рыцарь при дворе бретонского короля (в комментариях)
Часть третья. Мариолу-Мариолон, индийская царица (в комментариях)

Перевод с бретонского Анна Мурадова
@темы: Сказки, легенды, и прочее
Через несколько дней после того, о чем я только что рассказал, перед одними из ворот города Ренна появился молодой рыцарь, который попросил у часового позволения проехать в столицу. Тут же вызвали солдат, и они проводили рыцаря к капитану, который отвечал за охрану ворот.
Капитан, как полагается, стал расспрашивать молодого человека. Его ответы понравились старому вояке, и тот выделил для юноши провожатого из своих солдат. И вот в скором време6ни молодой рыцарь и сопровождавший его солдат пришли к великолепному дворцу, который охраняли храбрые и хорошо обученные воины, выбранные среди всех солдат страны по росту и стати, закованные в латы, с дорогим оружием в руках. Их начищенные доспехи и оружие сияли на солнце. Солдат объяснил молодому рыцарю, что это стражи самого короля Бретани, и оставил приезжего одного на широком дворе у дворцовых ворот. Навстречу рыцарю вышел начальник королевской стражи.
Начальник стражи расспросил молодого господина, зачем и для чего тот прибыл в столицу, и когда услышал, что перед ним - сын господина ар Героада, который прибыл в столицу для того, чтобы выполнить важный уговор между его отцом и самим королем, проводил молодого рыцаря в зал ожидания. После этого начальник стражи отправился доложить новость королю и узнать, когда его величество сможет принять молодого рыцаря.
Наверное, королю не терпелось познакомиться с сыном господина ар Гергоада: тотчас же был отдан приказ привести молодого рыцаря. Когда приезжий очутился в зале приемов, где король восседал на прекрасном резном троне. На короле был плащ из пурпурного шелка, расшитый серебром, золотом и жемчугами. Его голову венчала блистающая корона, а его черные кудрявые волосы спускались до самых плеч. Когда молодой рыцарь увидел красавца-короля, то оробел, смутился, и слегка оторопел. Он-то думал, что бретонский король - это почтенный старец с венчиком седых волос вокруг лысины, похожим на морскую пену на вершине волны. Он представлял старика-короля с суровым лицом, на котором никогда не проступает улыбка, сгорбившийся под тяжестью прожитых лет и под грузом тяжких забот.
Не знала Левенез (вы ведь узнали ее, милые читатели, под видом молодого рыцаря, не так ли?), что старый король умер, тот самый король, от которого ее отец получил и замок, и земли. И теперь страной управлял его сын. Все это произошло за то время, пока девушка была в дороге. Поэтому что ж удивляться ее недоумению, когда вместо дряхлого старика она увидела перед собой прекрасного юношу, милого и приветливого, которому от роду было всего-то двадцать два или двадцать три года.
Еще не успев прийти в себя от удивления, Левенез, как подобает рыцарю, опустилась перед королем на колени, и нежным голосом, который, наверное, выдавал её волнение, объяснила, для чего и зачем она прибыла ко двору. Молодой король обрадовался, узнав, что перед ним сын старого вояки., того самого который так помогал его отцу-королю в старые времена. Уговор, о котором шла речь, при дворе уже считали расторгнутым, слишком долго не приезжал ко двору младший сын господина ар Гергоада. Но сейчас молодой король убедился, что господин ар Гергоад умеет держать данное слово, ведь молодой рыцарь прибыл-таки во дворец.
Услышав такую речь, Левенез успокоилась и мысленно поблагодарила Господа от всей души, и вознесла Ему страстную молитву за то, что Он дал ей достаточно сил, чтобы помочь сохранить отцу здоровье и душевное спокойствие.
- Встаньте с колен, Ян ар Гергоад, - обратился король к Левенез, - По правде говоря, я думаю, что вы слишком молодой и слишком хрупкий для того, чтобы нести военную службу. Поэтому я думаю лучше подыскать вам место во дворце, тем более что моей матушке нужен паж. На эту почетную должность я и назначаю вас в память о заслугах вашего отца перед Бретанью. Знаю, что на любой должности вы оправдаете мое доверие. Говорят, что дети наследуют от родителей все лучшее, и думаю, что вы только подтвердите эту народную мудрость. С этого же дня вы будете служить королеве, моей матушке, и никто кроме нее не будет вам приказывать. Идите к ней, она вас ждет.
Левенез - или как мы теперь ее будем назвать вслед за королем, Ян ар Гергоад,- поблагодарила правителя за его великодушие, за то, что он дал ей такую почетную должность.
Хоть король и называл старую королеву матерью, на самом деле, она приходилась ему всего лишь мачехой. Он был с ней почтителен и добр, и за глаза всегда отзывался о ней вежливо. Всем, кто слышал его речи, было ясно, что он ее очень любил.
После смерти жены старый король остался вдовцом Его сын бы еще маленький, вот он и женился во второй раз. Мачеха воспитала мальчика. Она изо всех сил старалась угодить своему супругу, королю. Своих детей у королевы не было, и то, что чужой ребенок называл ее матерью, и заставлял ее сердце хоть немного трепетать от любви, похожей на материнскую, утешало её.
Но при этом о мачехе молодого короля ходила дурная молва: поговаривали, что она жестока и безжалостна с теми, кому не посчастливилось ей понравиться, а уж о тех, кто осмеливался ей не повиноваться, и говорить не приходилось. И тогда злость побеждала в ее сердце все добрые чувства, и она не успокаивалась, пока не находила способ как-нибудь навредить тем, кто был ей не по сердцу.
Поначалу она была приветлива со своим новым пажом. Надо сказать, что этот юноша был учтив, аккуратен, внимателен, да к тому же вежлив и безупречно воспитан. К нему нельзя было придраться даже при большом желании: в отличие от других юношей-пажей, он никогда не убегал на ночные гулянки и не ввязывался в драки.
И вот королеве пришла в голову одна мысль. Среди барышень, служивших при дворе, была одна красавица из хорошей семьи. Ей было всего шестнадцать лет, и звали её Азенор из Герлоскет. Королева решила выдать эту девушку замуж за Яна ар Гергоада. И вот в один прекрасный день она позвала к себе пажа, и объявила ему свою волю. Когда бедный Ян услышал, что задумала его госпожа, он побледнел, и дрожащим от волнения голосом сказал, что для него это большая честь - быть помолвленным с одной из прекраснейших невест Бретани, но он никак не может этого сделать: он-де решил посвятить себя служению Богу, и как только выйдет срок его службе при дворе, он намерен навсегда удалиться в одно из святых мест.
Королева была оскорблена такими речами, и так рассердилась на своего пажа, что приказала ему немедленно послушаться ее и сделать предложение Азенор. Она считала, что все это только мальчишеский каприз, возникший от недомыслия, и что ее паж просто хотел посмеяться над девушкой, семья которой в те времена была одной из знатнейших и богатейших в Бретани.
- Ну что ж, - сказала королева, - ты еще пожалеешь о том, что не послушался меня! И теперь, вместо того, чтобы быть счастливым с любящей женой, и выполнять важные поручения короля, тебе придется ожидать от нашего правителя только немилости и наказаний.
Через некоторое время пажа вызвали к королю. Король был строг, его голос выдавал гнев. Он жестоко отчитал пажа за оскорбление, которое тот нанес королеве и барышне Азенор.
- И не будет тебе прощения, - сказал король, - пока ты либо поступишь так, как приказывает моя матушка, либо пойдешь в большой лес и поймаешь там колдуна Мерлика, а потом привезешь его живьем во дворец. А если не сделаешь ни того, ни другого, то тебя приговорят к смерти.
Бедный Ян ар Гергоад едва не лишился чувств, услыхав такое. Какое-то время он молчал и с тревогой в сердце думал, как ему быть. Но показывать свой испуг он стал, а ответил смиренно и почтительно:
- Господин король, хоть вы всегда были очень добры ко мне, и хоть вы много для меня сделали, я не смогу сделать так, как велит ваша матушка, королева. Я бы хотел сделать все по Вашему и по ее желанию, но, увы, не всегда возможно делать то, что хочешь. Есть вещи, которые не подвластны воле людей, даже если речь идет о короле. Поэтому я предпочитаю, чем бы это ни обернулось для меня, ехать в лес и пытаться изловить Мерлика, чтобы доставить его сюда, если это мне по силам. Служба, которую мне предстоит сослужить, очень опасна. Но, может быть, мне улыбнется удача, и я выполню ваш приказ. По крайней мере, сделаю все, что только возможно. Но я молод и моя смелость - ничто по сравнению с силой прославленного волшебника Мерлика. Если вы хотите, чтобы я выполнил ваш приказ, то дайте мне все, что необходимо для того, чтобы поймать лесного человека. Думается мне, что одним мечом его не одолеть.
Король согласился дать Яну ар Гергоаду все, что тот просил для поимки волшебника, и паж попрощался с ним, сказав, что вернется, когда придумает, как именно он изловит Мерлика.
***
Ян был опечален всем, что успело случиться за эти полдня. Он только и делал, что вздыхал и лил горькие слезы, думая о том, что теперь королева его возненавидит. И чем больше он думал о той нелегкой задаче, которую ему задали, тем больше печалился. Он уже не верил в свою счастливую судьбу, и ему уже хотелось пойти к королю и просить его вынести смертный приговор, чтобы казнь освободила несчастного пажа от тяжкой обязанности.
Неудивительно, что Ян ар Гергоад испугался странной работы, за которую ему предстояло взяться. Мерлик наводил ужас на всю страну, и никто до той поры не осмеливался хотя бы попытаться сладить с ним. Его сила и власть были безграничны. Он был сведущ во всех областях, и к тому же - храбр и силен как лесной вепрь. Ему нравилось в одиночку жить в лесной глуши и ни с кем из людей не общаться. В те времена бретонцы верили, что для короля важно иметь такого человека у себя при дворе, так как мудрость лесного человека была безгранична. Он мог помочь королю управлять народом так, чтобы страна стала богата, а ее жители так счастливы, что им нечего будет и желать на этом свете сверх того, что уже есть. Ученые люди говорили еще, что достаточно будет Мерлику оказаться во дворце какого-нибудь влиятельного правителя и увидеть, как живут люди в городах, как он изменит свой дикий нрав, привыкнет к почестям и удовольствиям, к доселе незнакомой удобной жизни, и больше ни за что не захочет возвратиться в глухую чащобу, чтобы жить там, как прежде отшельником.
Но как привести его во дворец насильно или по доброй воле? Вот тут-то и была загвоздка, и никто не мог справиться с этой задачей. И когда король Бретани приказал Яну ар Гергоаду пойти и изловить Мерлика, он знал, что посылает пажа на верную смерть.
Ян долго думал о том, что ему предстояло сделать, прикидывал и так и эдак, охваченный тоской, пока, наконец, не решил прогуляться на свежем воздухе. Он оседлал коня, и поехал по первой попавшейся дорожке, которая шла вдоль реки по направлению к большому лесу. Паж долго скакал по лесу, среди прекрасных деревьев, пока его конь не остановился на светлой поляне неподалеку от родника, сочившегося чистой и свежей водой. Ручеек выходил большой и широкой из скалы, поросшей сверху зеленой шапкой густого темного остролиста.
Молодой рыцарь напоил своего коня и прилег на нежной траве, а конь принялся пастись неподалеку.
Ян было снова принялся вздыхать о своей печальной судьбе, как вдруг вспомнил о старушке, которой он подал милостыню в том большом лесу, через которых ехал из замка ар Гергоад в Ренн.
От этой мысли на душе у него стало теплее, и он произнес вслух три раза подряд:
Лесная старушка, старушка лесная,
Приди поскорей, ты поможешь, я знаю!
Едва он успел проговорить это в третий раз, как увидел возле себя ту самую старушку, которую он звал в надежде, что она поможет. Она была все такая же жалкая, одетая в лохмотья, дряхлая и несчастная. Своим слабеньким скрипучим голоском она приветливо обратился к Яну. Наверное, она была признательна ему, потому что улыбка заиграла на ее иссохшем морщинистом лице, когда она сказала Яну:
- Рыцарь из Гергоада! Не печалься. Я слышала, как ты меня звал и пришла к тебе на помощь. Пусть твоя душа не тревожится, ведь нет на свете ничего, чего бы я не смогла сделать. Пусть король приготовит все что надо, а тебе нужно будет только прийти на эту самую поляну. Пускай у Мерлика есть и сила, и ум, и знания, ничто не спасет его от Левенез, щедрой девушки, которая его одолеет!
После этого старушка объяснила пажу, что именно нужно приготовить и сделать, чтобы выполнить трудную задачу. Потом она попрощалась с ним и растаяла в воздухе перед его глазами. И тогда, веселый и спокойный, Ян ар Гергоад вскочил на коня, и напевая, отправился назад, ко дворцу.
На следующий день король вызвал к себе пажа. Тот рассказал королю, что долго думал о том, что ему нужно для поимки Мерлика и вот что он попросил:
- Господин король, мне нужно две вещи, чтобы выполнить Ваше поручение: во-первых, мешок с маленькими птицами, обязательно живыми, а во-вторых - огромную клетку из стальных прутьев на четырех колесах. В этой клетке должна быть дверь, которая захлопываться, как только ее приоткроют, как дверца ловушки. Замок на двери должен открываться только снаружи. Посреди клетки нужно поставить накрытый стол, и поставить на него душистые хмельные напитки и самые изысканные яства.
Тут же к королю позвали главного охотника, и правитель приказал ему пойти в лес и наловить полный мешок мелких птиц, а потом принести их во дворец живыми и невредимыми. Следом позвали главного кузнеца, которому приказали выковать стальную клетку на колесах и с захлопывающейся дверью, которую нельзя бы было открыть изнутри. Охотник и кузнец отправились работать. А работа у каждого из них была самая легкая, могу я вам сказать!
День и ночь стучали в королевских кузницах молоты по наковальням. Через неделю Яну ар Гергоаду доложили, что для него был голов мешок живых птиц и стальная клетка.
- А теперь, - сказал молодой паж, - поедем в лес, и посмотрим, как там поживает Мерлик.
В клетку на колесах запрягли лошадь, и один из слуг стал управлять этой повозкой. Ян отправился в дорогу верхом вслед за странной повозкой, что-то напевая сам себе.
Через некоторое время паж сказал слуге:
- Как только мы окажемся на месте, ты оставишь клетку на поляне, а сам уйдешь и спрячешься вместе с твоей лошадью и моим конем. Ты останешься с ними в лесу и не будешь никому показываться до тех пор, пока не услышишь мой сигнал. Как только я затрублю в рог, ты вернешься ко мне вместе с лошадьми.
Они приехали на ту самую освещенную солнцем поляну, где Ян ар Гергоад незадолго до того встретил лесную старушку. Клетку оставили стоять на нежной зеленой траве, в десяти или пятнадцати шагах от источника, и тут же слуга отвязал лошадку и увел ее вместе с конем пажа в лесную чащу.
Как только слуга скрылся из виду, Ян ар Гергоад разложил на столе, который стоял в клетке, вкуснейшие яства и напитки. На столе появились и свиные колбаски, и требуха, и сосиски с сардельками, прекрасный лосось, выловленный в реке Аон, индейка, которую откармливали в столице, и все это было как следует приготовлено, поджарено, так что от еды шел аппетитный замок и поднимался ароматный пар. Рядом в плетеных тростниковых корзинах, украшенных лентами, лежали конфеты и пироги. Там были и пироги с маслом, и пироги с черносливом, и яблочные пироги, и блины из гречневой муки, и сладкие булочки, да сверх того - поджаренные хлебцы, посыпанные сахарной пудрой, не считая всяких мелочей. Ян принес на стол бутылки, полные белого вина из Нанта, красного вина из Бордо, и золотистого вина Испании и Португалии, а вдобавок к этому - бутылку крепкого напитка многолетней выдержки, которую сам король купил у одного торговца, живущего близ города Ванна.
После того, открыв, как следует, дверь клетки, молодой паж взял мешок с птицами, и спрятался в густых зарослях остролиста, которые окружали источник. Там он просидел достаточно долго, не осмеливаясь шевельнуться, так как боялся, что Мерлик бродит неподалеку, и сможет догадаться, что кто-то спрятался и следит за ним. Ян так долго ждал, что заскучал, и уже начал думать, что Мерлик и не появится здесь вовсе.
Но через полчаса Ян увидел сквозь ветки и листья, как высокий старый человек направляется к источнику. Он был босой, одетый в белый балахон, спускавшийся до самых пят. Волосы и у него поседели, а борода, доходившая до пояса, была похожа на серый мох, которым обрастают старые деревья. Мерлик шел медленно и осторожно, все время оглядываясь. Иногда старик останавливался и принимался удивленно нюхать ветер.
Он остановился перед стальной клеткой, полной яств, и изумился. Сперва Мерлик хотел было войти в клетку и попробовать все те вкусные блюда, которые стояли на столе, но тут же начал опасаться и решил не спешить. Он стал ходить вокруг клетки в замешательстве и нерешительности. Его ноздри широко раздувались: ветер доносил до него вкусные запахи, его глаза блестели от голода, как два уголька, когда он глядел на коварно расставленную перед ним еду.
И вдруг он оглянулся и посмотрел на заросли остролиста, потом поднял с земли камень и швырнул его в кусты. Как только камень долетел до зарослей, оттуда с щебетом и свистом вылетела стайка маленьких птиц. Тогда старик успокоился, и снова вернулся к клетке и стал любоваться на оставленную там еду, которая, казалось, сама просила, чтобы ее попробовали. На этот раз Мерлик решился, вопреки на своей осмотрительности, подойти к столь соблазнительному столу. Но, уже приближаясь к клетке, старик решил еще раз проверить, нет ли поблизости людей. Он обошел поляну, внимательно огляделся по сторонам, но не нашел никаких следов человека. Он снова метнул камень в заросли остролиста, и оттуда выпорхнула стая птичек. И тогда старик, обрадовавшись, запел во весь голос, а голос у него был странный, удивительный:
Мерлик хитер, его ум остер
Мерлика каждый знает.
Там где пичуги без страха поют,
Там людей не бывает
И, спев песню, он вошел в клетку. И напрасно он это сделал! Дверь мигом захлопнулась, и замок защелкнулся так, что железо заскрежетало. Как ни старался, как ни тряс Мерлик железную дверь, и пытаться ее сломать, но, несмотря на его недюжинную силу и палату ума, он не смог ни приоткрыть ее, ни сломать. Великий волшебник попался с ловушку как последний простак.
В тот же миг Ян ар Гергоад вышел из засады, и начал трубить в рог, так что эхо отдавалось по всей стране. Тут же на поляну вышел слуга с лошадьми. Одна из них была снова запряжена в повозку, и вся процессия двинулась назад, в столицу. Молодой паж вскочил на коня и поскакал впереди клетки-ловушки, обрадованный тем, что его затея удалась.
Когда Мерлика привезли в город, люди застыли в удивлении, и тут же по всему Ренну пронесся слух с быстротой молнии: так, мол, и так, Мерлика, великого волшебника, поймал Ян ар Гергоад, самый смелый рыцарь во всем королевстве. Все горожане захотели поглядеть на чудо, и целая толпа сбежалась со всех сторон и быстро заполнила улицы. В этой толпе смешались люди разных сословий и разных занятий: знатные господа, богатые горожане, судьи, законники, торговцы и простой люд. И все они кричали, что было сил, и славили бесстрашного пажа за совершенный им подвиг.
И вдруг все смолкли, услышав голос, взволнованный и удрученный, но при этом пронзительный, как трубный зов. Этот голос поднимался ввысь, звучал над головами собравшихся, будто волна, обрушивающаяся на плоский песчаный берег. Мерлик, пришедший в отчаяние, признал свое поражение и пел от всего сердца, наполненного смертельной тоской:
Слышал я от бабки своей:
"Никого ты бояться не смей,
Кроме девушки одной молодой
Из местечка ар Гергоад, той,
Что прикинулась рыцарем смелым
И большим хитрецом стать сумела!"
Народ, собравшийся вокруг, удивился этой песне и думал, что Мерлик насмехается над молодым пажом, и хочет унизить его. Но многие задумались, а вдруг, да и прячется что-то за этой песней странного человека, которого везли перед ними в стальной клетке, как дикого зверя.
И чем больше приближался Ян ар Гергоад и следовавшая за ним клетка-повозка к центру города, где находился королевский дворец, тем гуще становилась толпа на улице. Юноши и девушки восторгались, хлопали в ладоши и дарили Яну красивые разноцветные цветы и березовые ветви, будто перед ними был герой, вернувшийся с поля битвы, в которой он защищал свободу и законы всей страны.
Толпа стала такой плотной, что Ян вынужден был остановиться, улица была забита так, что проехать было невозможно. Пришлось вызывать солдат, чтобы освободить дорогу и хотя бы слегка навести порядок.
Когда паж прибыл во дворец, ему передали приказ явиться к королю.
- Рыцарь Гергоад, - обратился к нему правитель, - Ты показал себя находчивым и смелым человеком. Я хвалю тебя за ловкость и за выдуманный тобой способ поимки волшебника. И вот какую награду ты получишь от меня: сегодня вечером ты будешь ужинать со мной и с самыми знатными людьми королевства в большом зале дворца. А сейчас - иди приляг, ведь тебе нужен отдых.
Никто не сказал королю о странной песне, которую распевал Мерлик, и Ян ар Гергоад отправился к себе в комнату, чтобы слегка отдохнуть и переодеться: его одежда была исцарапана и изодрана колючими растениями, пока он сидел в зарослях остролиста.
Ближе к ночи во дворце накрыли праздничный ужин, и собравшиеся за столом славили Яна, молодого пажа, которого теперь величали Рыцарем ар Гергоад.
***
Сердце у пажа замерло, как только он услышал эту новость. Он тотчас же отправился в лес, просить совета у доброй старушки. Речи лесной волшебницы успокоили Яна, и, вернувшись во дворец, он объявил королю, что на следующий же день пойдет охотиться на Великого Оленя.
Этот олень был странным и страшным зверем. Он был размером с крупного быка, и его хвост, поросший жесткой шерстью, как у лошади. Его голову украшали ветвистые рога, длинные и острые. Все его тело покрывала жесткая и плотная шерсть черного цвета, а из глаз вылетал огонь. Он разорял страну, и даже сама молва о нем приводила людей в ужас. Говорили, что у этого оленя такая шкура прочная как сталь, поэтому его не берут стрелы. Но кое-кто рассказывал, что у оленя есть уязвимое место: если попасть в него, то убить этого зверя не так уж и трудно. Но где находится это слабое место, не знал никто. Много охотников пыталось поймать чудо-оленя, но ни один из них не вернулся домой, а их тела находили позже, изуродованные жестокими рогами оленя: кому он живот пропарывал, а кого - оставлял без головы.
Ранним утром Ян ар Гергоад отправился туда, куда каждый день приходил Великий Олень на водопой. Когда этот опасный зверь увидел перед собой человека, то пришел в ярость, начал бить копытами по земле с такой силой, что комья земли разлетались во все стороны. Потом он наклонил голову к самой земле, и, повернув рога в сторону противника, помчался на Яна что было духу, готовый растоптать его и разорвать на части.
Но Рыцарь ар Гергоад был к этому готов. Когда зверь был уже на расстоянии пятнадцати шагов, он обнажил меч и быстро начертил его острием на земле три крестика. И тут же великий олень остановился и опустился на колени. Ян тут же подбежал к нему и вонзил меч в белую отметину на лбу оленя. В тот же миг олень испустил дух с ужасным криком. Он так бился в предсмертных муках, что смотреть на это было тяжко.
- Надо же! - сказал сам себе молодой паж, - моя покровительница и советчица - отличная волшебница! И откуда она только знала, как надо останавливать зверя, и где у него слабое место?
После этого Ян протрубил в рог, и через нескорое время перед ним оказался главный королевский охотник и окрестные жители. Все вместе они отнесли мертвого оленя в королевский дворец.
Король радостно встретил рыцаря ар Гергоада, который снова оказался на высоте, и король, в который раз удивленный и очарованный, заявил, что нет равных этому рыцарю ни в Бретани, ни за ее пределами.
После этого случая король перестал чинить неприятности пажу, и стал приветливее с молодым рыцарем.
Никто не умеет лучше затаить злость, чем разозленная женщина. Бывает, что она долго копит злобу, пока не представится возможность навредить как следует.
После того, как Ян ар Гергоад победил Великого Оленя, королева больше не осмеливалась показать свою неприязнь к пажу, так как боялась, что друзья Яна встанут на его защиту. Она лишь ждала случая, чтобы нанести ему удар, ведь ее сердце все еще помнило, как Ян посмел ослушаться ее - то есть, по ее разумению, совершил предательский и недостойный поступок. Но время шло и шло, а злодейка так и не могла придумать повода придраться к юноше: Ян вел тихую и разумную жизнь и был достойным примером для всех пажей во дворце.
И вот королеве пришлось самой придумывать повод прицепиться к молодому рыцарю. Часто она раздумывала и так и эдак, пока в один прекрасный день ей не пришла в голову та самая мысль, которую она так упорно искала. Оно тут же отправилась к королю и сказала ему:
- Сын мой! Тебе скоро уже исполнится двадцать четыре года, и, по-моему, тебе уж пора искать себе жену. Долго ходить холостым не пристало для такого могущественного короля как ты. Осмотрись вокруг, погляди, что делают соседние короли: испанский король, и английский король, которые в сравнении с тобой всего лишь дети, уже женаты. Король Франции, хоть он и беден, и постоянно ищет, где бы занять денег, сумел-таки жениться на самой красивой и богатой принцессе, наследнице одного из западных государств, дочери германского императора. А чего ждешь ты? Все знают, что нет короля, более богатого, чем ты, король Бретани. И ты сможешь, если только захочешь, жениться на любой из самых красивых принцесс мира. Кстати, я слышала об одной девушке, которая вполне смогла бы стать твоей невестой. Она очень молода, но очень богата, красива, да к тому же управляет большим и прекрасным царством, в котором золота и драгоценных камней хоть отбавляй, столько же, сколько камней на берегу моря в нашей стране. Она еще не выбрала себе мужа, потому что не может найти себе равного. Но я-то знаю, что для нее будет большая честь стать женой бретонского короля, и она еще будет этим гордиться. Девушка, о которой я рассказываю, правит Индией. Царица Мариолон-Мариолу - так зовут эту девушку. Ходят слухи, что она - самая мудрая и самая удивительная женщина. Может быть, ты захочешь жениться на этой девушке, с которой хотят связать свою жизнь все принцы и короли мира? Если ты сделаешь ее своей женой, сын мой, то тебе легко будет это сделать, и ты станешь тогда самым могущественным среди всех людей, живущих под сводом небес. Потому что тогда к бретонской короне, сверкающей как жемчужина запада, ты прибавишь и корону Индии, страны великолепных дворцов, и тогда ты по праву сможешь называться императором!
Молодой король заслушался этими обманными речами злой женщины, и решил, что ему нужно жениться на царице Мариолу-Мариолон, и тут же созвал советников, чтобы узнать их мнение. Все они согласились с тем, что говорила королева, и решили, что надо слать гонца в Индию с ценными и красивыми подарками и просить руки у индийской царицы. Но советники никак не могли решить, кого именно отправить в далекую страну: ведь дело это было не только почетным, но и опасным. Долго-долго советники спорили между собой. И тут королева сказала, что нет человека, который лучше подходил бы на роль посла, чем рыцарь ар Гергоад, человек способный и ловкий. Уж он-то точно справится с такой работой! Он, мол, уже доказал на деле, на что он способен, когда поймал Мерлика и убил Великого Оленя.
Советники решили, что речи королевы мудры и разумны, и все в один голос заявили, что никого лучше Яна ар Гергоада не справится с этой работой. И вот пажу дали новое поручение, и король разъяснил ему все как есть: что, мол, нужно привезти царицу Мариолу-Мариолон в Бретань, а иначе Яну придется расстаться с жизнью.
До того дня бедный Ян думал, что все его злоключения позади, и он сможет спокойно нести свою службу во дворце. Но не тут-то было! Злая судьба преследовала его и чем дальше, тем с большей жестокостью и несправедливостью.
Грусть-тоска одолела молодого рыцаря, и он отправился в лес, опечаленный и встревоженный. Уж на этот-то раз, думал он, не удастся выйти сухим из воды, даже с помощью лесной волшебницы, и невозможно будет выполнить то, о чем мечтал король. Яну надо было решиться либо расстаться с жизнью в дальних морях по пути в восточные страны, либо быть повешенным на главной площади города Ренна.
Но все же ему захотелось, чтобы добрая старушка утешила его и что-нибудь да присоветовала. Поэтому он крикнул:
Лесная старушка, старушка лесная,
Приди поскорей, ты поможешь, я знаю!
- Рыцарь ар Гергоад, - ответила ему старушка, - мачеха короля поклялась сделать все, чтобы извести тебя. И будет она это делать, пока в ней останется хоть одна искорка жизни. Да, сурового врага ты себе нажил. Но не стоит печалиться, потому что недолго этой женщине осталось жить. Это испытание - последнее, что она тебе приготовила. Но раз уж ей удалось исподволь убедить и пасынка и его советников, выбрать тебя и отправить сватом к индийской царице - придется тебе исполнить приказ. Отправляйся в дорогу, но не печалься ни о чем. Ты можешь попасть во всякие передряги, но я всегда буду начеку и помогу тебе и смогу защитить от неприятностей. А теперь иди к королю и попроси, чтобы снарядил для тебя три красивых корабля. Пусть нагрузят первый корабль кормом для рыб, второй - кормом для гусей и уток, а третий - кормом для муравьев. Когда все будет готово, поднимай паруса и спокойно отправляйся на восток.
Ян ар Гергоад даже не успел толком поблагодарить старушку. Договаривая последние слова, она исчезла из виду в один миг, будто пламя свечи, потухшей от порыва ветра.
***
Ян рассказал королю о том, что ему нужно было для путешествия к берегам Индии. И тут же король приказал в точности исполнить просьбу пажа. Через неделю или две пришла весть о том, что в ближайшем порту корабли снаряжены, нагружены всем, чем надо и готовы к отплытию.
Молодой паж поднялся на палубу самого большого корабля и тут же отдал приказ поднять паруса. Капитан и матросы послушались его приказа, и вскоре три больших корабля уже мчались по морю на восток. Это были прекрасные трехпалубные суда с высокими мачтами и белоснежными парусами. С обоих бортов на каждом корабле стояли бронзовые пушки, и блестели на солнце - так они были начищены. На самой высокой мачте каждого корабля полоскался на ветру флаг Бретани.
Так корабли и продолжали свой путь на восток, несмотря на непогоду, с которой им приходилось бороться время от времени. Через полгода после того, как началось путешествие, с одним из кораблей случилась удивительное происшествие. Ни с того ни с сего он остановился посреди морских просторов, и не могу сдвинуться с места, хотя ветер продолжал надувать его паруса. Что-то невидимое схватило его и не отпускало. Но никто не бросал якоря, и не было поблизости никакой скалы или мели, на которую мог наткнуться корабль.
Матросы и капитаны тут же захотели узнать, в чем тут дело. Поначалу они ничего не смогли разглядеть, но вскоре из морской глубины показалось что-то огромное и черное, похожее на огромный остров, вырастающий из воды прямо на глазах.
Вот это чудо! Чем больше рос остров, тем больше он становился похожим на гигантскую рыбу, которая была больше любого из кораблей. Неожиданно раздался голос, грозный, как раскаты грома:
"Я - король рыб и всех прочих тварей, обитающих в море! На моих подданных обрушилось страшное несчастье: они вот-вот умрут голодной смертью, если никто их не пожалеет и не поможет им. Во имя Бога, бросьте нам хоть немного еды!"
Тут же Ян ар Гергоад отдал приказ высыпать в море корм для рыб, которым был нагружен самый большой корабль. Матросы послушались его, и весь день только и делали, что кормили оголодавших морских жителей, которые приплывали со всех сторон. Там были косяки крупных рыб, стаи рыб поменьше и стайки совсем маленьких рыбок - всего сотни и сотни тысяч. И чем больше еды матросы кидали в море, тем больше рыб собиралось вокруг. Они так и набрасывались на еду, поглощая все, что попадалось им на зуб.
Когда вся пища, которая была на корабле, оказалась в море, рыбы насытились и радостно уплыли, каждая в свою сторону. Перед тем как проститься, Король рыб дал рыцарю ар Гергоаду пустую перламутровую раковину и сказал:
- Могущественный господин, ты осчастливил мой народ. Я рад, что ты нас спас. Будь уверен, что мы не забудем твое благодеяние. Если тебе понадобится помощь, я сделаю все, чтобы выручить тебя. Как только захочешь меня позвать, не раздумывай: только подуй в раковину со всей силы. Я тут же примчусь к тебе, где бы ты ни был.
Корабли продолжили свой путь, и через несколько дней причалили к одному островку, чтобы запастись пресной водой. Ян ар Гергоад высадился на берег с двенадцатью матросами, захватив с собой пустые бочки, и отправился на поиски источников. Корабли остались на причале в маленькой бухте, куда стекались воды светлых ручьев, впадавших в море.
Как только матросы наполнили бочки ключевой водой, Ян подошел к пруду , который находился неподалеку, возле большого леса. На этом пруду плавало несметное количество гусей и уток, так что шум стоял невообразимый.
Когда рыцарь подошел к пруду, к нему сразу же подлетел огромный гусь.
- Молодой чужестранец, - сказал он пажу, - я - король гусей и уток. На нас обрушилось ужасное несчастье. И скоро оно совсем истребит мой народ. Голод, будто дикий зверь, терзает нас. Если мы не найдем хоть немного еды, то в скором времени погибнем. Во имя Господа, сжалься над нами, и дай хоть что-нибудь, чтобы мы смогли утолить голод.
Сердце Яна дрогнуло от страдания птицы, и он приказал своим людям выгрузить на остров еду для уток и гусей. И в мгновение ока слетелись со всех уголков острова тысячи уток и гусей. Некоторые даже прилетели из-за моря, потому что их король без устали звал все новых и новых участников нежданно-негаданно случившегося пиршества.
Когда птицы насытились и разлетелись кто куда, их король, прежде чем попрощаться подошел к Рыцарю ар Гергоаду и протянул ему перо из своего хвоста. При этом птичий король сказал, что никогда не забудет о том, что Ян сделал для него и его подданных и пообещал прийти на помощь своему благодетелю, как только это будет необходимо. Ян заточил кончик пера, и сделал из него свисток.
И вот корабли снова подняли паруса и продолжили свой путь к берегам Индии. В один прекрасный день моряки снова увидели перед собой землю. Капитан сказал рыцарю, что видит вдалеке королевство Мариолу-Мариолон. Посланцу бретонского короля захотелось для начала осмотреть эту страну и узнать ее получше, и только потом добиваться приема у царицы. Поэтому он и приказал кораблям подойти к берегу, а потом высадился с горсткой людей.
Они высадились на незаселенной части страны, и, как ни искали, не смогли найти там ни людей, ни зверей. В стране царила засуха и убивала все живое на своем пути. Земля иссохла и стала твердой как камень, а трава настолько потеряла влагу, что хрустела под ногами. Ян и его спутники собирались было вернуться на корабль, когда их глазам открылось удивительное зрелище.
На просторном и ровном месте, огромном, как поле, которое и за несколько дней не вспахать, собралось великое множество муравьев всех цветов и всех размеров - от мала до велика. Их было столько, что они походили на пену на поверхности кипящего супа. И вот самый большой муравей подошел к Яну ар Гергоаду и сказал ему жалобным голосом, что он - король муравьев и попросил помощи Бога ради. Жестокая засуха оставила его подданных без пищи, и все муравьи готовы умереть от голода.
Молодой рыцарь помог муравьям. Тут же на берег доставили всю еду для муравьев, которой был нагружен третий корабль, и подданные муравьиного короля смогли наесться вдоволь. А в знак признательности король подарил доброму Яну короткую соломинку, в которую достаточно было свистнуть для того, чтобы, если понадобится, призвать муравьев на помощь. Король муравьев сказал, что хоть и невелика его сила, но он готов сделать все, что сможет в помощь тому, кто спас его народ.
Через некоторое время корабли отчалили от берега, потому что Ян ар Гергоад и его люди хотели как можно скорее оказаться в столице Индии, где их уже ждала царица Мариолу-Мариолон.
В один прекрасный день, рано поутру, три корабля наконец-то очутились там, куда они так давно стремились. Они бросили якоря в порту, где разных кораблей было видимо-невидимо - и больших и поменьше, со всех концов света.
Ян надел свою лучшую одежду, и приказал капитанам тоже принарядиться. После этого они все вместе отправились на прием к царице.
Столица Индии была сказочно богата. По обе стороны каждой улицы стояли высокие дома и прекрасные дворцы. Кровли храмов были серебряными, а башни сложены из золотистого камня. Жители города были все как один вежливыми, хорошо одетыми и нарядными.
Рыцарь из Гергоад и его спутники пришли ко дворцу царицы и замерли, заглядевшись: такой роскоши они никогда еще не видели. Дворец стоял посреди просторного сада, в котором цвели разноцветные цветы и росли фруктовые деревья. Повсюду парил чудный аромат, который разносился легким ветерком. В саду пели птицы всех цветов радуги, а перламутровые бабочки перелетали с цветка на цветок.
Управитель дворца вышел навстречу приезжим, и пригласил пройти к царице. Для начала гостей проводили в зал ожидания, куда пришли лакеи и принесли все, чтобы путешественники могли утолить голод и жажду. Сладкие яства и напитки были вкусными и ароматными.
Ян сказал управителю, что прибыл послом от бретонского короля и объехал полмира для того, чтобы побеседовать с царицей Мариолу-Мариолон и предложить ей богатые дары от своего повелителя. Когда об этом доложили царице, она согласилась тут же принять Рыцаря ар Гергоада и его свиту в своем зале приемов.
В глазах у бретонцев зарябило, когда они очутились в торжественном зале. Со всех сторон они только и видели, что блестящие и сверкающие украшения, позолоту на стенах, и мозаику на полу, привезенную из далекой Турции, серебряные стулья, искусно украшенные золотом и слоновой костью.
В дальнем конце зала было небольшое возвышение, на нем стоял великолепный трон, на котором восседала царица Мариолу-Мариолон - всемогущая повелительница Индии и Восточных островов. По обе стороны от возвышения располагались придворные: дамы и господа высокого происхождения, высокие чиновники, воины, священнослужители и судьи.
Сама царица была такой красавицей, что любо-дорого было на нее смотреть. В наших краях про таких говорят "краса ненаглядная". Держалась она, как и подобает царице, и её величие заставляло сердце каждого, кто приближался к ней, трепетать от почтительного волнения. Ее волнистые золотые волосы обрамляла сияющая корона, в которой переливались алмазы и жемчужины, каждая из них была огромного размера, а сколько их было - и сосчитать невозможно.
Хоть Ян и его спутники на миг и замерли от изумления, но не показали виду, что вся эта роскошь поразила их до глубины души. А Ян подумал, что эта царица, такая красавица, будет прекрасной женой для бретонского короля. Не зря, видимо, старая королева решила посватать своего пасынка за эту девушку.
Посол короля и капитаны поклонились молодой королеве и преподнесли ей украшения и другие драгоценные подарки от короля Бретани. Я не смогу вам перечислить все, и подробно рассказать о обо всех подарках, которые получила Мариолу-Мариолон, но могу только сказать, что она очень им обрадовалась, а ее придворные только охали и ахали, когда посланцы короля открывали сундуки. Сама же царица улыбнулась, и попросила Яна передать щедрому и обходительному правителю ее благодарность за привезенные драгоценности. Среди подарков она отыскала портрет бретонского короля, написанный прекрасным художником. Молодая царица засмотрелась на портрет и сказала, что без всякого сомнения на этом портрете изображен самый красивый мужчина из всех ныне живущих на земле.
И тогда рыцарь ар Гергоад воспользовался моментом и начал свою речь:
- Великая царица, - сказал, он, почтительно поклонившись - Это портрет моего повелителя. И хотя картину написал самый искусный художник, она и вполовину не так красива, как человек, который на ней изображен. А тот, кого вы видите на этой картине - не кто иной как богатейший, милостивейший, и отважнейший король, правящий далекой западной страной - король Бретани, этой маленькой страны, жемчужины Европы. В этой стране живут добрые люди, там стоят светлые церкви, оттуда во все концы светы отправляться отважные моряки на больших кораблях, которые бороздят океанские просторы. Мой повелитель молод, но слава о нем уже разлетелась по всему миру. Все знают, что ему нет равных ни по мудрости, ни по смелости. И в мирное время и во время страшных войн им восхищаются как друзья, так и враги. Ему пришло время разделить блеск своей славы и свое несметное богатство с достойной супругой. Со всех сторон ему предлагают знатных принцесс и дочерей императоров - богатых невест и таких красавиц, одна другой лучше! Но ни одной из них он не женился, поскольку слух о вас дошел до него и мой король был очарован все тем, что слышал о далекой индийской царице. С тех пор он день и ночь думает о том, как сделать вас своей женой. Он прекрасно знает, что вы - могущественная царица, с которой никто не сравнится во всех странах Востока, и что вы могли бы стать достойной парой ему.
Мариолу-Мариолон и ее свита удивились, они не ожидали услышать такое. Но хоть речи Яна ар Гергоада и были смелыми, а Мариолу-Мариолон не растерялась. На самом-то деле ей льстило предложение короля, но она не показывала виду. Поэтому она так ответила послу бретонского короля:
- Юный рыцарь, для меня большая честь получить предложение от вашего правителя. Но до того, как я смогу дать ответ, мне надо будет хорошенько подумать, послушать мнение моих советников. Приходите ко мне завтра и тогда узнаете мой ответ.
Рыцарь ар Гергоад и его спутники попрощались с царицей и вернулись на корабли. На следующий день Ян один отправился к царице. Мариолу-Мариолон приняла его радостно и сказала:
- Юный посол! Я не против того чтобы выйти замуж за бретонского короля, хоть я его самого совсем и не знаю. Я доверяю твоему рассказу о нем, ведь об этом правителе ходит добрая слава. Но царице такого высокого рода не подобает соглашаться на брак, не познакомившись с женихом, не взглянув на него, или хотя бы не проверив одного из его подданных. Поэтому я решила, что не поеду в Бретань, пока ты не исполнишь два моих поручения. Я хочу расширить и украсить столицу моего царства, а сделать это не так-то просто: город стоит на берегу моря, и со стороны континента окружен огромным и глубоким озером. Надо его осушить, засыпать, что будет нетрудно - камней и повозок у нас предостаточно. И тогда уже можно будет строить там дома и красивые дворцы. Но сколько ни бились над этой задачей строители и ученые люди, вода так и оставалась в озере, и никакими судьбами нельзя было от нее избавиться. Я знаю, что люди из западных стран известны своей смекалкой. Я слышала, что у вас умеют делать удивительные вещи, не нуждаясь в особых механизмах. Именно поэтому я и решила доверить тебе это поручение - ведь его не смогли выполнить лучшие механики моего царства. Осуши озеро! И когда работа будет сделана, я наполовину соглашусь оставить свой народ и поехать с тобой к моему жениху.
Ян ар Гергоад ушел из дворца царицы, повесив голову, потому что в который раз ему задали нелегкую задачу. Он горестно вздыхал, глядя на озеро - огромную водную гладь, похожую на морскую.
"Никогда, - говорил он себе, - не смогу я вычерпать всю эту воду, если уж с этим не справились лучшие мудрецы царицы! Увы! Снова на меня обрушилось несчастье! О, бедный я, до каких же пор это будет продолжаться?"
Молодой человек совсем потерял веру в себя, и полез в карман за платком, чтобы вытереть слезы, которые градом катились из его глаз. И вдруг нащупал в кармане перо, конторе он получил от Короля гусей и уток. Ян сразу же обрадовался, потому что вспомнил слова, которые услышал от этой удивительной птицы. Он починил ножиком перо и свистнул в него так громко, как только мог. Раздалась пронзительная трель, и эхо зазвенело надо всей страной, а ветер разнес его по всем окрестным равнинам.
Через некоторое время к Яну прилетел огромный гусь, тот самый, что был королем надо всеми гусями и утками. Он летел как стрела над морями, над высокими горами, и, когда он добрался-таки до Яна, вид у птичьего царя был очень усталый. Рыцарь рассказал ему, в чем дело, и громадная птица, едва переведя дыхание, ответила, что готова помочь осушить озеро с помощью своих подданных.
Тут король гусей и уток издал странный пронзительный крик, чтобы созвать свой народ. И тут же со всех сторон слетелись водоплавающие птицы: сначала маленькими стайками, потом - такими огромными стаями, что, словно тучи, не давали солнечному свету достигать земли. На землю посреди бела дня опустилась тьма. Когда птицы узнали, что им предстоит сделать, то отправились к озеру, и каждый из них зачерпнул клювом воды и отнес ее в море. Так они и летали от моря к озеру, которое раз от раза мелело. К концу дня в нем не осталось больше ни капли. На дне бывшего озера были только форель и уклейки, которые бились и метались среди тины и водорослей. Тут уж гуси и утки устроили пир, наелись и разлетелись кто куда, попрощавшись с Яном, как со старым другом. А Ян не мог в себя прийти от удивления, увидев такое чудо. Он поблагодарил крылатого короля, и вскоре отправился во дворец доложить царице о том, что порученная ему работа сделана.
Поначалу Марилу-Мариолон не поверила и решила сама посмотреть удостовериться: правда ли, то о чем ей рассказал посол бретонского короля. Но когда она увидела все своими глазами, волей-неволей, а поверить пришлось. Она была слегка раздосадована тем, что ей попался крепкий орешек и, если и дальше так дело пойдет, ей придется согласиться уехать из родной страны и отправиться в Бретань.
- В прошлом году урожай собирали нерадивые крестьяне, и перемешали в большом дворовом амбаре пшеницу, рожь, ячмень, овес и гречиху. Мне скоро нужно вести зерно на мельницу, и нужно разобрать зерно и отделить одно от другого. Вот эту-то работу я тебе и поручаю. Или к управителю дворца и скажи ему, чтобы проводил тебя в амбар.
Ян отправился к огромному амбару, до краев наполненному зерном - триста футов в длину и пятьдесят, а то и шестьдесят футов в длину. Сколько же там было зерна! И все это надо было перебрать:
- О Боже! - воскликнул Ян, - если я возьмусь за эту работу, то сделать это будет так же легко, как поймать голыми руками всех дроздов в моих родных горах Арре. Хорошо еще, что я знаю, где взять проворных помощников.
Он свистнул в короткую соломинку и раздался звук, похожий на голос рожка, протрубившего на всю страну.
Через час или два Король муравьев прибежал в Яну и спросил, что случилось. Молодой человек рассказал муравьиному королю о том, что царица задала ему перебрать зерно и отделить одно от другого и сложить каждый вид зерна отдельной кучей, и что для этой работы он просил позвать муравьев, так как сам не мог с этим справиться.
Не стану я вам рассказывать, как муравьиный король созвал всех своих подданных, но вот что я скажу вам точно: через некоторое время сбежались со всех сторон муравьи. И было ровно столько же, сколько зернышек в амбаре. Они копошились, суетились и работали так усердно, что любо-дорого было на них посмотреть. Время шло, муравьев прибывало, и тем, кто пришел позже всех, даже не хватило зернышек. До наступления ночи все зерна были разобраны и разложены по кучкам так, как и было нужно.
Ян трепетал от радости и не переставал благодарить Короля муравьев и его трудолюбивых подданных. Когда маленькие помощники разбежались, Ян поспешил во дворец и рассказал царице Мариолу-Мариолон о том, что работа сделана. Индийская царица снова удивилась и отправилась посмотреть на амбар. Ей пришлось признать, что работа сделана, да еще как хорошо!
Ян почтительно поклонился царице, и сказал:
- Госпожа моя царица, теперь, когда оба поручения выполнены, Вам тоже надо выполнить свое обещание и отпариться со мной в Бретань. Завтра во время прилива поднимем парус.
Мариолу-Мариолон умела держать свое слово и ответила, что готова завтра же отправиться в путь.
Наконец-то Ян спокойно спал всю ночь. А утром спозаранку он приказал навести порядок на кораблях, чтобы можно было пригласить на борт царицу. Все палубы были украшены, а капитаны и все матросы надели свои лучшие костюмы в честь царственной гостьи.
За несколько минут до прилива царила Мариолу-Мариолон со свитой прибыли в порт. Там уже собралась целая толпа, которая криками и приветствовала правительницу и оплакивала ее отъезд. Царица стала бросать в толпу золотые монеты, а потом, попрощавшись со своим народом, молодая царица и ее придворные дамы поднялись на борт того корабля, на котором отплывал Рыцарь ар Гергоад. Туда же доставили богатые одежды и украшения царицы в тюках и ящиках. А среди всей этой поклажи был еще один маленький сундучок из ароматного дерева, окованный фигурным золотом. Ключ от этого сундучка висел у царицы на шее, на золотой цепочке.
Подняли паруса, и корабли короля Бретани величественно поплыли в обратный путь через морские просторы, попрощавшись с Индией дружным залпом бронзовых пушек.
Так, держа курс на Бретань, корабли продолжали свое плавание в течение нескольких месяцев, несмотря на погоду и непогоду, как будто торопились оказаться дома. А царица Мариолу-Мариолон поводила время за чтением, или просила девушек из своей свиты спеть ей песни на родном языке. Поначалу ей нравилась такая праздная жизнь, но чем дальше отплывали корабли от индийских берегов, и чем чаще штормы сотрясали корабли, тем грустнее и страшнее становилось царице, тем больше тосковала она по родине. И тогда она начинала сожалеть о том, что обольстилась речами посла бретонского короля. И в один прекрасный день ей взбрела в голову вот какая мысль: "Если все эти люди думают, что так легко перехитрить индийскую царицу, то они глубоко заблуждаются! Я еще не вышла замуж за короля Бретани. И до того момента, как я надену на палец обручальное кольцо, у Рыцаря ар Героада будет еще немало печальных сюрпризов!"
Сказав это про себя, царица сняла золотой ключ, который висел у нее на шее, и тайком выкинула его в море.
Долго плыли корабли, пока, наконец, не достигли бретонских берегов. Весть об этом тут же дошла до города Ренна, и король тут же отправился вместе со своими приближенными в порт для того, чтобы встретить могущественную восточную царицу со всеми почестями. В её честь были устроены празднества, все были счастливы видеть ту, чье прибытие ожидалось давным-давно. Бретонцы все готовы были отдать ради того, чтобы понравиться царице, которая приехала с другого края света для того, чтобы выйти замуж за их короля. Люди были благодарны Яну ар Гергоаду за то, что он смог выполнить такое непростое поручение.
Король Бретани спросил у Мариолу-Мариолон, хочет ли та стать его женой и отправиться с ним в Ренн, чтобы поселиться в его дворце. Вопреки ожиданиям, царица ему ответила, что выйдет за него замуж только на одном условии: если ей дадут золотой ключ, которым она сможет открыть свой сундучок из благоухающего дерева. Ключ, мол, она потеряла по дорогое: случайно обронила в море. Тогда король созвал своих самых искусных мастеров и приказал им изготовить точно такой же ключ, и нашел среди них того, кто взялся за эту работу. Но это не понравилось Мариолу-Мариолон. И она сказала королю, который был готов ей услужить, что ей не нужен ключ, сделанный в Бретани, а нужен тот самый, который упал в море, и никакой другой. Лучше-де, вернуться обратно в Индию, чем выходить замуж за человека, который не хочет исполнить ее желание.
Короля такие слова огорчили, и он пошел посоветоваться со своей мачехой и рассказать о том, что произошло. Старая королева, которая все еще таила в глубине души злобу на молодого пажа, снова нашла повод навредить ему. Она так ответила пасынку:
- Вот удивительно, как это король Бретани ломает голову из-за каких-то пустяков, когда есть под рукой слуга, готовый исполнить любой каприз! Чего ж ты ждешь, сын мой, отправь за потерянным ключом рыцаря ар Гергоада!
И король ушел, огорченный и встревоженный. Ему хотелось приказать Яну ар Гергоаду, своему верному слуге, пойти и достать ключ со дна морского, но откуда-то из глубины души раздавался голос, который осуждал такую жестокость и себялюбие. И потом, кто из людей мог спуститься на дно морское и найти там такую крохотную вещицу, как ключ размером с палец.
Но королю так хотелось понравиться Мариолу-Мариолон! И, боясь, что она и вправду вздумает вернуться к себе домой, король все же поступил со своим рыцарем вероломно и бесчестно. Он приказал Яну немедленно явиться во дворец. Молодой человек с удивлением и огорчением выслушал приказ короля, после чего выпрямился, почтительный, но рассерженный, и сказал:
- Господин мой, я не собираюсь сам себя расхваливать, но осмелюсь спросить: кто еще из ваших подданных сделал для вас только, сколько сделал я? Я не ищу ни почестей, ни богатства, ни даже вашей признательности. Договор, который заключили между собой наши отцы в стародавние времена, уже выполнен, как вы сами мне говорили. Я исполнил последнее ваше поручение, рискуя жизнью, преодолел много опасностей. Теперь мы квиты и я прошу у вас разрешения вернуться к моему отцу, который ждет меня, горюя и страдая. Вы и сами прекрасно понимаете, что нет на земле человека, который смог бы обшарить все морское дно и принести ключ от сундучка индийской царицы. То, что упало в море - потеряно навсегда. И несправедливо будет с вашей стороны силой заставлять кого-то искать этот ключ, да и не думаю, я, что вы настолько бессердечны. Приходится признать, что вы правите всеми людьми в этой стране. Но значит ли это, что вы можете посылать подданных на верную погибель? И если человек откажется искать этот ключ, вы силой заставите его это сделать?
Эти слова для короля были настоящим ударом. Вместо того, чтобы разгневаться, он ответил Яну грустно и приветливо, что для него будет настоящим позором и унижением, если принцесса Мариолу-Мариолон возьмет да и уедет домой, и никакой свадьбы не будет. Все короли-соседи будут насмехаться над ним, когда услышат о таком происшествии, и это будет стыд и срам не только для самого короля, но и для всех бретонцев.
Слова короля заставили Яна ар Гергоада на некоторое время задуматься. Его возмущение утихло, и ненависть, которая уже начала было разгораться в его сердце, стала таять, как снег, наметенный возле горящего очага. А король признался, что и впрямь поступил бессердечно, послушав свою мачеху. И раскаивается в том, что столько раз уже доставлял своему рыцарю неприятности, с тех самых пор как тот появился при дворе.
- Ну что ж, - вымолвил король, - Если ты не согласен отыскать ключ царицы, то тебе не о чем волноваться. Я знаю, что ты всегда мне служил верой и правдой, и поэтому, если отказываешься сегодня выполнить мой приказ и найти ключ на дне морском, значит никто из людей не в силах это сделать. Будь уверен в том, что я благодарен тебе за все и не стану силой заставлять тебя выполнять приказ, который я вынужден отдать, повинуясь чужому капризу, жестокому и опасному.
Вот это да! Слова короля так подействовали на Яна, что лицо молодого рыцаря, которое только что было мрачным и встревоженным, просветлело, и на нем заиграла грустная улыбка.
- Господин король, - ответил рыцарь, - Я хотел убедиться в том, что вы еще можете быть милостивым. И в вашем сердце сохранилась хотя бы капля сострадания. Теперь же, слава Богу, я убедился в том, что вы умеете быть благодарным. И то, что вы только что объяснили мне все как есть, без утайки, лучше любых пространных рассуждений. Раньше я вас ненавидел, но теперь мое сердце наполнено любовью, которую вы пробудили в моем сердце своими ласковыми словами. И теперь я отвечаю вам: гоните печаль прочь от себя и езжайте в Ренн с царицей Мариолу-Мариолон. Завтра вы получите потерянный ключ и отдадите его своей невесте.
***
Покинув короля, Рыцарь ар Гергоад отправился к морю. Когда он пришел на морской берег, то стал искать уединенную бухту. Там, на берегу, он вынул из кармана перламутровую раковину, которую подарил ему король рыб, и подул в нее. Раковина затрубила как медный рог, и этот звук разнесся далеко вокруг с попутными ветрами, и достиг дна морского. Молодому рыцарю не терпелось увидеть рыбьего короля. Во время ожидания он был и взволнован и обрадован.
И вот, наконец, на поверхности воды показался огромный кит. Он спросил Яна, зачем тот позвал его.
- Великий король, - ответил ему Ян, - Ключ от сундучка индийской царицы упал в море, и мне надо найти его. Пожалуйста, будьте так добры, помогите мне найти его.
Морское чудовище тут же нырнуло в море и приказало своим подданным сделать то, о чем просил его Ян. Уж не знаю, что там творилось в морских глубинах, но, прождав полдня или около того, Ян увидел, как вода перед ним забурлила, и перед ним показался рыбий король со всеми своими подданными. Море запестрело от рыбьих голов, высунувшихся на поверхность. Вода будто кипела от постоянного движения.
- Ну что, - спросил своих подданных рыбий король, - есть ли среди вас кто-нибудь, кто слышал о ключе от сундучка индийской царицы?
- Никто его не видел, - отвечали они в один голос.
- А все ли здесь собрались? - спросил их король, - Никто из моих подданных не задержался и не потерялся по дороге сюда?
И тут одна маленькая рыбка, анчоус, подняла свою узкую голову неподалеку от толстой морды большой трески, и крикнула тоненьким голоском:
- Морской угорь не приплыл. Вечно его где-то носит, наверное, где-то застрял, как всегда, вот и не видно его с самого утра.
Стати искать среди рыб - куда подевался морской угорь? - никто не смог его найти.
Король только было собрался разгневаться на заплутавшую рыбу, как вдруг увидел, что угорь подплывает, запыхавшийся и полуживой от усталости:
- Господин король, простите меня за то, что я так опоздал сюда и заставил вас ждать!
Сегодня утром, когда я искал в узкой пещере чем бы поживиться, мой хвост непонятно как зацепился за какую-то блестящую штучку, и, как я ни пытался ее стряхнуть с себя, но так и не смог распутаться. Так и пришлось тащится сюда с этой дурацкой штукой на хвосте!
Все взглянули на хвост морского угря, и король рыб сказал, что, вне всякого сомнения, "дурацкая штука", которая прицепилась к угрю, это и есть тот самый золотой ключ, который обронила индийская царица. Один проворный омар смог распутать хвост угря, завязавшийся узлом, и снять с него ключ. Получив блестящую вещицу, Ян ар Гергоад тут же узнал ее - да, этот был именно тот самый ключ от сундучка Мариолу-Мариолон! Молодой рыцарь поблагодарил короля рыб и его морской народ и поспешил в ближайший городок, чтобы попросить одолжить ему одного из королевских коней, оставленных там, чтобы как можно быстрее доскакать до Ренна.
Резвый конь быстро одолел дорогу, и на следующий же день рыцарь прибыл в столицу Бретани. Когда он вошел во дворец, там, в большом зале, уже собрались все: и король, и царица Мариолу-Мариолон, и вся их свита. При виде Яна все разом встали со стульев, так им не терпелось узнать от него новости. Ян не обратил на это внимания, и прямиком направился к королю, чтобы вручить ему бесценную находку. Со всех сторон послышались возгласы восхищения и восхваления, но и на это Ян не обращал внимания. Он сказал:
- Господин король, а теперь отпустите меня домой к отцу.
- Верный мой рыцарь, - ответил ему король, - К отцу ты отправишься попозже. Останься здесь, пока мы будем праздновать свадьбу, потому что теперь, после того как ты помог мне, царица Индии безо всяких проволочек соединит свою судьбу с королем Бретани узами священного брака!
Но не успел король до конца произнести свои слова, как где-то в глубине зала послышался звук арфы и кто-то запел прекрасную песню:
Слушайте все, и пусть всяк удивится!
С милой Левенез никто не сравнится
Наша Левенез - красива как пава,
Всюду гремит ее доблесть и слава:
И на коне, и на море бывала,
Старого Мерлика ловко поймала!
Тут все принялись удивленно переглядываться: песня так поразила всех, что никто не могу ни слова вымолвить. Лицо Яна ар Гергоада тут же стало красным, как тлеющие угли в камине - так потрясло его то, что он услышал. Волшебник Мерлик, который стал тихим, как комнатная собачка, сидел и воспевал таким вот манером подвиги дочери господина ар Гергоада.
Когда король вновь обрел дар речи, то спросил у Левенез, правда ли то, о чем пелось в песне. Дрожа от волнения, девушка призналась, что в песни нет ни капли лжи, и, опасаясь, что кроль разгневается на нее и сочтет выполнение их договора недействительным, стала оправдываться и рассказала, как она решила приехать в Ренн вместо сбежавшего брата. Но король не стал долго слушать, а протянул найденный ключ индийской царице со словами:
- Вот, дорогая госпожа, это принадлежит вам, возьмите! И разрешите мне вернуть свое слово назад. Примите мои извинения, за то, что пригласил вас сюда. Я слишком часто был несправедлив к Левенез ар Гергоад. Не могу я стать вашим мужем, я должен оплатить мой долг перед этой девушкой. Это не просто дочь благородного человека, но, как говорят в ее краях, это человек, который лучше собственного происхождения! И поэтому я, перед всеми вами, прошу у этой девушки руки и сердца! Стань женой бретонского короля!
И тогда Левенез ответила тихо и приветливо:
- В который раз, мой господин, я покоряюсь твоей воле!
И тут все стали хлопать в ладоши, а индийская царица, рассерженная и оскорбленная, ушла со своими придворными дамами прочь. Но на этом дело не кончилось. Мачеху короля вконец обуяла ненависть, ее хватил удар, и она тотчас же умерла. И никто не пожалел о ее смерти.
Несмотря на траур, сыграли веселую и радостную свадьбу. Отец юной королевы приехал, чтобы воздать ей почести вместе со всеми своими детьми за исключением младшего сына-предателя. Отец, браться и сестры, проводили Левенез до церкви. Все жители страны были приглашены на свадебный пир и на протяжении трех месяцев пировавшие по три раза на дню усаживались за стол. И каждый, кто приходил на этот пир, до отвала наедался самыми вкусными кушаньями.
Король Бретани и его жена Левенез были счастливы всю свою жизнь. Их детям с малолетства были привита любовь к Богу, и все они, когда выросли, могли служить добрым примером для остальных бретонцев.
История Левенез, или рыцаря ар Гергоада, показывает нам, что Бог никогда не оставляет тех, кто благосклонен к беднякам а также к тем, кто не теряет присутствия духа, когда попадают в беду. Так что, верно говорит старая пословица:
То одна беда, то другая, но все же
Одна на другую беда непохожа.
Хочу сказать, что речуга мачехи, убеждающей сыночка жениться, - это образец речуги такого рода!
да-да, я была поражена )) какая могла бы быть экранизация ))
Хочу сказать, что речуга мачехи, убеждающей сыночка жениться, - это образец речуги такого рода!
О да, она вся такая-растакая, но тебя увидит и сразу же почтет за честь, а ты станешь императором и все тебе будут завидовать! гениально ))
О да, она вся такая-растакая, но тебя увидит и сразу же почтет за честь, а ты станешь императором и все тебе будут завидовать! гениально ))
Да-да! А главное - вон все короли уже нашли себе приличных невест, чем ты хуже?! Мальчики во все времена любили меряться...
Особенно мечами, королевами и протяженностью границ королевств )))
Наверное
А король на то и король, чтобы страной рулить и правильно распределять задания между подчиненными, а не бросаться на амбразуры поперед армии. Что кстати не отменяет наличия подвигов как таковых, просто в сюжете главный герой не он